Existuje niekoľko spôsobov ako sa dá po španielsky zhrnúť dej, ktorý sa opakuje. Pokiaľ informujeme o niečom nového poslucháča je samozrejmé, že sa vyjadríme opisom celej situácie. Niekedy to však nie je nutné. Okolnosti alebo priebeh deja je nám aj poslucháčovi už dobre známy, a preto je postačujúce predošlý dej zhrnúť len v krátkosti pár slovami, prípadne slovesami.
-
Jedným zo spôsobov ako sa dá rýchlo pripomenúť, že niečo podobné sa už stalo je pomôcť si použitím slovných spojení. Medzi takýmito slovnými spojeniami sú napríklad:
-
Otra vez
-
De nuevo
-
Nuevamente
-
Una vez más
V preklade sa dajú všetky štyri preložiť ako znovu, opäť, ešte raz. Používajú sa väčšinou samostatne, alebo ich môžeme použiť aj v spojení s väzbou volver a + neurčitok slovesa:
¿Puedes prestármelo una vez más, por favor? (Môžeš mi to požičať ešte raz.)
¿Querías venir a visitarla otra vez? (Chcel by si ju prísť navštíviť znovu?)
Vuelvo a hacerlo de nuevo. (Spravím to odznova.)
Me gustaría si pudiera venir otra vez. (Páčilo by sa mi, keby som mohol prísť opäť.)
-
Opakovanie deja vieme v španielčine vyjadriť aj pomocou predpony re-. Existuje však len v niekoľkých slovesných tvaroch, ako napríklad:
-
Rehacer (prerobiť)
-
Reexaminar / reensayar (preskúšať)
-
Reenvidar (premotať)
-
Recalentar (prihriať)
Me faltaron tres puntos para pasar el examen de matemáticas y hoy me van a reexaminar. (Chýbali mi tri body aby som prešiel testom z matematiky a dnes ma idú preskúšať.)
¿Podrías recalentar la sopa, por favor? Tengo hambre. (Prosím ťa, mohol by si prihriať polievku? Som hladný.)
¿Puedes reencender la luz, por favor? No se ve nada aquí. (Prosím ťa, môžeš znovu zapáliť svetlo? Nič tu nie je vidieť.)
Poznámka:
Niektoré slovesá nemajú význam opakovaného deja aj napriek tomu, že obsahujú predponu re-. Sú to napríklad slovesá ako:
reencarnarse (prevteliť sa- nábožensky aj prenesene), rellenar (naplniť), reconocer (uznať),…
Muchos hindús creen que una persona es capaz de reencarnarse después de su muerte. (Veľa Indov si myslí, že človek je schopný po smrti prevteliť sa.)
Estas bolsas hay que rellenar con tu vestido. (Tieto tašky je potrebné naplniť tvojim oblečením.)
-
Opakovanie deja je tiež možné vyjadriť použitím polopomocného slovesa volver v tvare:
Volver + a + neurčitok slovesa
Volví a estudiar inglés ya varias veces. (Už viackrát som začal študovať angličtinu.)
Nos habían dicho que volverían a pasar más tarde. (Povedali nám, že sa neskôr ešte vrátia.)
Mi madre vuelve a hablar de eso con profesora. (Moja mama bude o tom hovoriť znovu s profesorkou.)
Después de ver su espectáculo volví a llorar. (Keď som videla jeho predstavenie, začala som znovu plakať.)
Ese libro es tan bueno que lo volví a leer como si fuera la primera vez. (Tá kniha je taká dobrá, že som ju začal čitať odznovu, akoby to bolo po prvý raz.)
-
Ekvivalentom slovesného tvaru volver + a + neurčitok slovesa je tvar:
tornar + a + neurčitok slovesa
Jeho použitie je však oveľa zriedkavejšie.
Se levantó rápidamente pero tornó a sentarse inmediatamente después. (Rýchlo vstal, ale znovu si ihneď sadol.)
Me prometí la ayuda pero luego tornó a hacer su trabajo. (Sľúbil mi pomoc, ale potom si hneď začal robiť svoju prácu.)
Quisiera olvidarlo pero tornó a picarme la curiosidad. (Chcela som na to zabudnúť, ale znovu ma začala dráždiť zvedavosť.)
Zopakujte si:
1. Znovu som začal navštevovať hudobnú školu.2. Nechcelo sa mi pracovať ale opäť ma hrýzlo svedomie.
3. Musím si to zopakovať ešte raz/znovu.
Použitá literatúra:
1. Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I2. Jean Chapron, Pierre Gerboin: Praktická španielska gramatika