La necesidad (potreba, nevyhnutnosť)

 

Existuje viacero spôsobov ako je možné vyjadriť nejakú potrebu, nutnosť. V nasledujúcom texte si ich zhrnieme a v krátkosti popíšeme.

 

 

  1. Vyjadrenie potreby, ktorá je nevyhnutná, nutná

Treba stojí pred podstatným menom a prekladá sa spojením hace falta v príslušnom čase. Keďže v preklade do španielčiny je podstatné meno vo vete podmetom, treba pripomenúť, že sloveso sa s ním zhoduje.

 

 

Hace falta una copa más para María. (Treba o jeden pohár viac pre Máriu.)

 

Harán falta dos sillas más. (Budú treba dve stoličky naviac.)  

 

  

V prípade, že pred slovným spojením hace falta stojí zámeno vo funkcii podmetu, prekladá sa ako potrebovať:

 

Nos hace falta una cama más. = Necesitamos una cama más. (Potrebujeme o jednu posteľ naviac.) 

 


 

  1. Ďaľšie slovné spojenia, ktorými môžeme vyjadriť potrebu

Medzi ďalšími slovnými spojeniami spomenieme napríklad:

 

  • Ser de ver

  • Para ver


Obe sa prekladajú ako treba vidieť, stojí za to vidieť. 

 

  

Es de ver lo bonita que es siempre. (Stojí to zato vidieť, aká je stále pekná.)

   

 

 

La obligación (povinnosť, nutnosť)

 

Pri vyjadrovaní povinnosti sa uvažuje o tom, či sa jedná o:

 

 

  1. Expresiones personales (osobné vyjadrenie)

     

  • Osobné, konkrétne vyjadrenie potreby.

 

Sem patria výrazy ako:

 

  • Tener que

  • Es preciso que

  • Es necesario que

  • Es menester que

Tieto slovné spojenia s konjuktívom prekladáme ako: treba, aby...

 

 

Creo que es necesario que le den el permiso. (Myslím si, že je potrebné, aby jej dali povolenie.)

 

Hace falta que veas esa nueva película de Pedro Almodóvar. (Treba, aby si uvidel ten nový film od Pedra Almodóvara.)

 

 

Podmieňovací spôsob:

 

Haría falta que volviéramos antes de las ocho. (Bolo by treba, aby sme sa vrátili pred ôsmou.)

 

Sería preciso que terminaríamos más pronto hoy. (Bolo by treba, aby sme dnes skončili skorej.)

 

 

Poznámka: V zápornej vete býva zápor často vo vedľajšej vete:

 

Es preciso que no te despiertes muy temprano. (Nie je potrebné, aby si vstával príliš skoro.)

 

Hace falta que no olvides llevar consigo patines de hielo. (Je potrebné, aby si si nezabudol vziať so sebou korčule na ľad.)

 

 

 

  1. Expresiones impersonales (neosobné vyjadrenie)

     

  • Pokiaľ sa jedná o potrebu, ktorá je neosobná alebo ju chceme vyjadriť zovšeobecnene.

 

Okrem iných sem patria aj výrazy ako:

 

  • Hay que

  • Es necesario

  • Hace falta

  • Es preciso

  • Es menester

 

Všetky sa spájajú s neurčitkom slovesa a v preklade znamenajú: treba, je potrebné, je nutné, treba niečo robiť.

 


Hay que tener cuidado si no quieres hacerte daño. (Treba dávať pozor, ak sa nechceš zraniť.)

 

Para pasar ese examen hay que estudiar mucho. (Na spravenie toho testu je potrebné veľa študovať.)

 

Hace falta ordenarlo hoy. (Je nutné usporiadať to dnes.)

 

Tienes que vestirte mejor si quieres ir conmigo. (Ak chceš ísť so mnou, musíš sa lepšie obliecť.)

 

Necesito saber a dónde vas para no tener miedo. (Musím vedieť kam ideš, aby som sa nebál.)

 

No hace falta que me ayudes. (Nie je nutné, aby si mi pomohol.)

 

 

V minulom čase sa najčastejšie používajú v imperfekte:

 

Había que decir la verdad últimamente. (Napokon bolo treba povedať pravdu.)

 

Era preciso invitarle a esa fiesta. (Bolo nutné pozvať ho na tú oslavu.)

 

Hacía falta explicarle la situación actual completamente. (Bolo nutné vysvetliť jej kompletne súčasnú situáciu.)

 



Zopakujte si:
1. Potrebujem veľa času, aby som dokončila prácu.
2. Nie je nutné, aby si mi pomáhal.

Použitá literatúra:
1. Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I
2. Jana Lenghardtová: Španielčina 1, 2
3. Jean Chapron, Pierre Gerboin: Praktická španielska gramatika