Rozdiely medzi španielskou a latinskoamerickou španielčinou sa dajú rozdeliť na:
-
Rozdiely vo výslovnosti
-
Seseo
V latinskoamerickej španielčine sa c pred e, i alebo z vyslovuje ako španielske s. Takáto výslovnosť je obvyklá aj v niektorých častiach španielska (Kanárske ostrovy, Murcia).
Cazar (poľovať) čítame ako casar (oženiť).
! Poznámka: Aj napriek tomu, že prízvuk medzi jednotlivými regiónmi Latinskej Ameriky je iný, nie je prekážkou porozumenia medzi Španielmi a Hispáncami.
-
Tvaroslovie a vetná skladba
-
Rozdiely v rode podstatných mien
Mení sa rod u podstatných mien zakončených na –e alebo –or:
La/el puente (most)
La/el calor (teplo)
La/el color (farba)
La/el clima (klíma)
-
Rozdiely v tvorení a v používaní množného čísla
U niektorých podstatných mien sa tvorí množné číslo aj pomocou koncovky –ses:
El café – los cafes (káva – kávy), el té – los teses (čaj – čaje)
-
Rozdiely v používaní zámen s predložkou
Vo viacerých oblastiach Latinskej Ameriky sa po predložke používajú zámená yo a tú v ich základnom tvare:
A yo (mne)
A tú (tebe)
Con tú (s tebou)
-
Tvorenie zdrobnenín
Všeobecne sa v Latinskej Amerike stretávame oveľa častejšie so zdrobneninami. Tieto sa tvoria aj od slov, kde je to v španielčine netradičné.
Diosito (bôžik)
Ahorita (o chvíľočku)
-
Slovná zásoba
V rámci slovnej zásoby sa vyskytuje najviac rozdielov. Slovná zásoba sa skladá zo:
-
Zdedenej španielskej slovnej zásoby.
-
Zo slovnej zásoby vytvorenej zo španielskych jazykových prostriedkov z dôvodu adaptácie na miestne podmienky.
-
Prepájaním s indiánskym nárečím (Aztékovia, Majovia).
-
Prijímaním slov z iných jazykov (portugalčina, taliančina, angličtina).
Spomedzi najfrekventovanejších slov:
|
španielčina |
latinskoamerická španielčina |
slovenský preklad |
|
aparcar |
parquear |
parkovať |
|
coche |
carro |
auto |
|
echar de menos |
extrañar |
byť smutno za |
|
tardar |
demorarse |
oneskoriť sa |
|
dinero |
plata |
peniaze |
|
bonito, guapo |
lindo |
pekný |
|
volante |
timón |
volant |
|
patata |
papa |
zemiak |
|
jubilación |
retiro |
dôchodok |
|
piso |
apartamento |
byt |
-
Tykanie viacerým osobám
V Španielsku sa vyjadruje 2. osobou množného čísla, v Latinskej Amerike ho vyjadrujú 3. osobou množného čísla.
|
V Španielsku |
V Latinskej Amerike |
slovenský preklad |
|
Vosotros podéis venir. |
Ustedes pueden venir. |
Vy môžete prísť. |
|
¿Lo sabéis vosotros? |
¿Ustedes lo saben? |
Viete to? |
|
Conozco a vuestro padre. |
Conozco a su padre. |
Poznám vášho otca. |
V oficiálnych prejavoch je možné použiť 2. osobu množného čísla.
-
Tykanie jednej osobe (voseo)
Napríklad v Argentíne, Čile a v Uruguaji sa tykanie jednej osobe nevyjadruje zámenom tú ale používa sa zámeno vos v spojení s druhou osobou množného čísla.
|
V Španielsku |
V Latinskej Amerike |
slovenský preklad |
|
¿Tú entiendes? |
¿Vos entendés? |
Rozumieš? |
|
¿Tienes algún trabajo? |
¿Tenés algún trabajo? |
Máš nejakú prácu? |
V rozkazovacom spôsobe sa tykanie vyjadruje takto:
|
V Španielsku |
V Latinskej Amerike |
slovenský preklad |
|
Haz lo que quieres hacer. |
Hacé lo que querés hacer. |
Rob, čo chceš robiť. |
|
Dime la verdad. |
Decíme la verdad. |
Povedz mi pravdu. |
Zopakujte si:
Povedz ako obyvateľ Latinskej Ameriky:Boli ste včera v kine?
Jedzte, čo chcete!
O chvíľočku prídem.
Použitá literatúra:
1. Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I2. Jean Chapron, Pierre Gerboin: Praktická španielska gramatika