Vypracovala: Mgr. Monika Koncošová
PREBERANIE SLOV Z CUDZÍCH JAZYKOV:
-
Preberanie slov z cudzích jazykov patrí odjakživa k bežným spôsobom obohacovania a rozširovania slovnej zásoby všetkých jazykov.
-
Nejde teda o negatívny jav v danom jazyku, práve naopak.
-
Cudzie slová, prevzaté slová výrazným spôsobom obohacujú náš jazyk, zlepšujú komunikáciu, vyjadrovanie,...
-
Uvedený jav sa spája s rozvojom vedy a techniky, prírodných vied a iných vedných odborov, ale spája sa aj s výraznou migráciou ľudí v súčasnosti.
Príklady – slová pôvodom:
Gótske – chlieb, sklo, osol,...
Latinské – kríž, olej, žiak, kalich, kostol, móres, orodovať, titul, árenda, regula, notár, palác, punkt, formula, lineár,... – súviseli najmä so šírením náboženstva.
Nemecké – cibuľa, farba, cukor, kuchyňa, múr, papier, ďakovať, musieť, škodiť, radiť, šľahať, koštovať, grunt, lajblík (vesta), fusakle (ponožky), pucovať (čistiť), šanovať (šetriť), vinšovať (želať),... – slová, ktoré súviseli najmä s remeslami, staviteľstvom, poľnohospodárstvom. Dostali sa k nám približne v 12. storočí, je to obdobie nemeckej kolonizácie.
Rumunské – bryndza, geleta, kľag, strunga, putera, žinčica, bača, salaš – ide najmä o slová, ktoré sa spájajú so salašníctvom. Tiež sa k nám dostali približne v 12. storočí. V čase valašskej kolonizácie Karpát.
Maďarské – belčov (kolíska), bajúzy (fúzy), choseň (osoh), kelčíky (výdavky), fiok, korbáč, néna (teta), ťarcha, šarkan, koč, oldomáš, šiator, kefa,... – šírenie uvedených slov súvisí predovšetkým s tisícročným spolužitím Slovákov a Maďarov v Uhorsku.
Talianske – kadencia, fagot, piano, opereta, bas, soprán, čembalo, moderato, koncertina, fine, andante, adagio,... – ide najmä o slová z oblasti hudby.
Ruské – vesna, žiara, záliv, čudesný , paluba, vzduch, treska, jantár, trud, bodrý, istina, oblasť, pohoda, konečne, dielo, celovať, blahodarný, dejateľ, duma, prestol, čaša, boľševik, kolchoz, soviet, Komsomol, novátor, sputnik, rozviedka, staršina, previerka, káder, lunochod, chuligán,... Ruské slová sa k nám dostali v dvoch obdobiach. Prvým bolo obdobie slovenského národného obrodenia (19. storočie), ďalšie pribudli po skončení druhej svetovej vojny.
Francúzske – adresa, blondína, brožúra, garáž, hotel, kravata, minister, móda, plyš, mušelín, montáž, karamel, girlanda, protéza, šampión, román, žáner, žalúzia, plomba, vineta,...
Anglické – gól, futbal, volejbal, basketbal, faul, windsurfing, ofsajd, penalta, bodyček, derby, šprint, tenis, klub, stop, tramp, dres, box, rokenrol, fox, foxtrott, puding,... – uvedené slová pochádzajú predovšetkým z oblasti hudby.
České – bájka, látka, poriadok, živočích, dojem, menovite, účel, múčnik, zámer, nálada, rozbor, nemoc, úvaha, ústava, výrok, zdeliť, doskok, podradený, poobede, postupný, ovšem, rozhlas, spotreba,... – práve z češtiny slovenčina prevzala najviac slov. Preberanie slov z českého jazyka súviselo najmä so 60. ročným spolužitím Slovákov a Čechov v jednom štáte.
Poľské – mohyla, tkvieť, zdroj, kresliť, miazga, blizna, ropa,...
Bulharské – jogurt, mastika, tesniak,...
Srbské a chorvátske – čata, častovať, junák, čutora,...
Ukrajinské – step, mochna,...
Nórske – slalom, telemark,...
Dánske – fjord,...
Holandské – flór, lakmus,...
Litovské – jantár,...
Fínske – sauna, tundra, kambala,...
Etiópske - káva,...
Hebrejské – goj, hosana, moloch, jeremiáda,...
Turecké – kindžal, kaftan, kefír, chán, janičiar,...
Japonské – harakiri, kimono, jiu-jitsu,...
Austrálske – bumerag, dingo, kivi,...
FRAZEOLOGIZMY:
FRAZEOLOGICKÉ JEDNOTKY – sú ustálené slovné spojenia, ktoré sa skladajú z dvoch až troch slov alebo majú podobu vety. Frazeologické jednotky sú vždy obrazné. Veda, ktorá sa zaoberá skúmaním frazeologizmov, sa nazýva frazeológia.
Ustálené spojenia/frazeologizmy sa skladajú:
-
Najmenej z dvoch slov: má to za pár, bolo to ešte za dievčaťa, pekná ako obrázok, biely ako krieda,....
-
Z vety: prilievať olej do ohňa, hádzať hrach na stenu, mať veľké oči, žiť na vysokej nohe,...
-
Zo súvetia: Kto druhému jamu kope, sám do nej padá. Medardova kvapka, štyridsať dní kvapká. My o vlku, vlk za dverami.
Príklady:
Ako sa do hory volá, tak sa z hory ozýva.
Vzal nohy na plecia.
Byť tŕňom v oku.
Achilova päta
Pandorina skrinka
To je jeho Waterloo
Objaviť Ameriku,...
Keď ste si ma upiekli, tak si ma aj zjedzte.
Boj proti veterným mlynom.
Ďalšie frazeologické jednotky:
-
vytiahnuť päty z domu
-
nikto ti z nosa neodhryzne
-
hádzať hrach na stenu
-
drať školské lavice
-
príde na lámanie chleba
-
tvrdohlavý ako mulica
-
má zlaté ruky
-
robota mu nevonia
-
sadla mu mucha na nos
-
povedať po lopate
-
ani prstom nepohne
-
v lyžičke vody by ho utopila
-
namastil si vrecká
-
sadla mu mucha na nos
-
streliť capa
-
mlčať ako ryba
-
položiť niekoho na lopatky
Medzi frazeologické jednotky patria aj príslovia, pranostiky a porekadlá.
Príslovia a porekadlá – vyjadrujú múdrosť, bystrosť, vtip a mentalitu nášho ľudu:
-
Aká matka, taká Katka.
-
Práca mu horí pod rukami.
-
Má obe ruky ľavé.
-
Bez práce nie sú koláče.
-
Kto nepracuje, nech neje.
-
V hlave mu svitlo.
-
Kto by všetko v hlave nosil.
-
Hlúpi dvakrát kúpi.
-
Komu sa nelení, tomu sa zelení.
-
Aká práca, taká pláca.
-
Kto druhému jamu kope, sám do nej padá.
-
Mladosť – radosť.
Pranostiky – sú predpovede budúcich vecí, najmä počasia:
-
Svätá Barbora ťahá sane do dvora.
-
Prešli Hromnice, koniec sanice.
-
Na Tri krále zima stále.
-
Katarína na ľade a Vianoce na blate.
-
Keď sa v októbri blýska, zima je blízka.
-
Michal zimou kýchal.
-
Na Martina medveď líha.
-
September – z poľa ber!
-
Na Jakuba a Filipa zelená sa každá lipa.
Zopakujte si:
-
Vysvetlite termín slovná zásoba.
-
Uveďte spôsoby obohacovania slovnej zásoby.
-
Vysvetlite význam prenikania cudzích slov do slovenského jazyka.
Použitá literatúra:
CALTÍKOVÁ, M., TARÁBEK, J.: Prehľad gramatiky a pravopisu slovenského jazyka. 4. vyd. 2009. Didaktis Bratislava. ISBN 978-80-89160-66-2
HINCOVÁ, K., HÚSKOVÁ, A.: Slovenský jazyk pre 1. – 4. ročník stredných škôl. 2. vyd. 2009. SPN Bratislava. ISBN 978-80-10-01772-0
SLOVENČINA NA DLANI. 1. vyd. 2001. Príroda Bratislava. ISBN 80-07-00362-2
TESTY 2007 – SLOVENSKÝ JAZYK. 1. vyd. 2006. Didaktis Bratislava. ISBN 80-89160-39-5
ZBIERKA ZO SLOVENSKÉHO JAZYKA. 3. vyd. 1993. Didaktis Bratislava. ISBN 80-85456-27-3