LA VIRGOLA – ČIARKA
Čiarka je interpunkčné znamienko, ktoré sa používa stále vtedy, ak v nejakej myšlienke potrebujeme vyjadriť malú prestávku.
Použitie čiarky je povinné pri: 1, oslovení:
|
Signora, Lei che cosa prende da bere? |
Pani, Vy si čo dáte na pitie? |
|
Che cosa ne pensi, Giacomo? |
Čo si o tom myslíš, Jakub? |
|
Professoressa, ci può spiegare ancora una volta la seconda guerra mondiale? |
Pani profesorka, môžete nám vysvetliť ešte raz druhú svetovú vojnu? |
2. viacnásobných vetných členoch. Posledný člen je zvyčajne oddelený odo ostatných spojkou „e / ed“:
|
Oggi devo comprare il pane, il prosciutto, il latte e la carne. |
Dnes musím kúpiť chlieb, šunku, mlieko a mäso. |
|
Nel supermercato ho incontrato Lucia, Pietro, Vanessa e Chiara. |
V supermarkete som stretla Luciu, Petra, Vanessu a Chiaru. |
|
Vorrei imparare l’inglese, il tedesco e anche lo spagnolo. |
Chcela by som sa naučiť anglicky, nemecky a aj španielsky. |
3. oddeľovaní doplnku alebo doplnkovej vety:
|
Io, da piccola, giocavo sempre con le bambole di mia sorella. |
Ja, keď som bola malá, som sa stále hrala s bábikami mojej sestry. |
|
Marco, un bambino di nostra vicina di casa, è molto intelligente. |
Marek, jedno dieťa našej susedky, je veľmi inteligentný. |
|
La casa, se così si poteva chiamare, era caduta davanti ai miei occhi. |
Dom, ak sa tak mohol nazvať, sa zrútil pred mojimi očami. |
4. oddeľovaní rovnocenných viet, ktoré nie sú oddelené spojkou:
|
Torno a casa, mangio e poi esco di nuovo. |
Prídem domov, najem sa a potom pôjdem znovu von. |
|
Preparo la cena, lavo i piatti e poi esco con Luca. |
Pripravím večeri, umyjem riad a potom pôjdem von s Lukášom. |
5. naznačení prestávky medzi dvoma rovnocennými vetami, oddelenými spojkou:
|
La mia vita era cambiata come una giaca rivoltata, e ne ero sodisfatto. (F. Albertazzi) |
Môj život sa zmenil ako obrátený kabát a to ma uspokojovalo. (F. Albertazzi) |
6. oddeľovaní hlavnej vety od vedľajšej, v prípade ak je prvá veta vedľajšia:
|
Quando finisci di lavorare, chiamami. |
Keď skončíš v práci, zavolaj mi. |
|
Se non mi dici la verità, me ne vado e non torno mai più. |
Ak mi nepovieš pravdu, odídem preč a už sa nikdy nevrátim. |
7. zvolaní, príslovke alebo spojení, ktoré spresňuje hlavnú vetu:
|
Ah, l’ho sentito anch’io. |
Ach, aj ja som to počula. |
|
Certo, posso venire subito. |
Iste, môžem prísť ihňeď. |
|
All’inizio del nostro rapporto, Luca mi chiamava tutti i giorni. |
Na začiatku nášho vzťahu, Lukáš mi volal každý deň. |
8. pri spojkách O...O, SIA...SIA, NÉ...NÉ, ak oddeľujú vety:
|
Oggi vado a trovare, sia la mia amica Claudia, sia il mio amico Pietro. |
Dnes idem navštíviť, aj moju kamarátku Klaudiu, aj môjho kamaráta Petra. |
|
Decidi, o prepari la cena, o vai a fare la spesa. |
Rozhodni sa, buď pripravíš večeru, alebo pôjdeš na nákup. |
|
Non posso, nè telefonare, nè venire da te. |
Nemôžem, ani telefonovať, ani prísť k tebe. |
POZNÁMKA:
V taliančine sa čiarka na rozdiel od slovenčiny pred spojkami CHE a PERCHÉ nepíše:
Stasera non posso venire perchè ho tanto da fare.
Dnes večer nemôžem prísť, pretože mám veľa práce.
Penso che Lucia si è ammalata.
Myslím, že Lucia ochorela.
POZNÁMKA 2:
Rozdielnym použitím čiarky môžeme úplne zmeniť význam a zmysel vety:
Quella stella che abbiamo visto, mentre stavo da te è sparita.
(La stella è sparita mentre stavo da te.)
Tá hviezda, čo sme videli, zmizla, zatiaľ, čo som bol u teba.
Quella stella che abbiamo visto mentre stavo da te, è sparita.
(Abbiamo visto una stella mentre stavo da te; è sparita dopo.)
Tá hviezda, čo sme videli, keď som bol u teba, zmizla.
Zopakujte si:
1. Kedy je použitie čiarky v taliančine povinné?2. Kedy na rozdiel od slovenčiny v taliančine čiarku nepíšeme?
3. Čo sa môže stať rozdielnym použitím čiarky? Uveď príklad.
Použitá literatúra:
Michaela Saccardinová, Giuseppe Betta: Taliančina pre samoukov, 1994Talianska gramatika, Michal Hlušík, 2001