LA VIRGOLA – ČIARKA

Čiarka je interpunkčné znamienko, ktoré sa používa stále vtedy, ak v nejakej myšlienke potrebujeme vyjadriť malú prestávku.


 

Použitie čiarky je povinné pri:

1, oslovení:


Signora, Lei che cosa prende da bere?

Pani, Vy si čo dáte na pitie?

Che cosa ne pensi, Giacomo?

Čo si o tom myslíš, Jakub?

Professoressa, ci può spiegare ancora una volta la seconda guerra mondiale?

Pani profesorka, môžete nám vysvetliť ešte raz druhú svetovú vojnu?

 

 

2. viacnásobných vetných členoch. Posledný člen je zvyčajne oddelený odo ostatných spojkou „e / ed“:


Oggi devo comprare il pane, il prosciutto, il latte e la carne.

Dnes musím kúpiť chlieb, šunku, mlieko a mäso.

Nel supermercato ho incontrato Lucia, Pietro, Vanessa e Chiara.

V supermarkete som stretla Luciu, Petra, Vanessu a Chiaru.

Vorrei imparare l’inglese, il tedesco e anche lo spagnolo.

Chcela by som sa naučiť anglicky, nemecky a aj španielsky.


 

3. oddeľovaní doplnku alebo doplnkovej vety:


Io, da piccola, giocavo sempre con le bambole di mia sorella.

Ja, keď som bola malá, som sa stále hrala s bábikami mojej sestry.

Marco, un bambino di nostra vicina di casa, è molto intelligente.

Marek, jedno dieťa našej susedky, je veľmi inteligentný.

La casa, se così si poteva chiamare, era caduta davanti ai miei occhi.

Dom, ak sa tak mohol nazvať, sa zrútil pred mojimi očami.


 

4. oddeľovaní rovnocenných viet, ktoré nie sú oddelené spojkou:


Torno a casa, mangio e poi esco di nuovo.

Prídem domov, najem sa a potom pôjdem znovu von.

Preparo la cena, lavo i piatti e poi esco con Luca.

Pripravím večeri, umyjem riad a potom pôjdem von s Lukášom.


 

5. naznačení prestávky medzi dvoma rovnocennými vetami, oddelenými spojkou:


La mia vita era cambiata come una giaca rivoltata, e ne ero sodisfatto.

(F. Albertazzi)

Môj život sa zmenil ako obrátený kabát a to ma uspokojovalo.

(F. Albertazzi)


 

6. oddeľovaní hlavnej vety od vedľajšej, v prípade ak je prvá veta vedľajšia:


Quando finisci di lavorare, chiamami.

Keď skončíš v práci, zavolaj mi.

Se non mi dici la verità, me ne vado e non torno mai più.

Ak mi nepovieš pravdu, odídem preč a už sa nikdy nevrátim.


 

7. zvolaní, príslovke alebo spojení, ktoré spresňuje hlavnú vetu:


Ah, l’ho sentito anch’io.

Ach, aj ja som to počula.

Certo, posso venire subito.

Iste, môžem prísť ihňeď.

All’inizio del nostro rapporto, Luca mi chiamava tutti i giorni.

Na začiatku nášho vzťahu, Lukáš mi volal každý deň.


 

8. pri spojkách O...O, SIA...SIA, NÉ...NÉ, ak oddeľujú vety:


Oggi vado a trovare, sia la mia amica Claudia, sia il mio amico Pietro.

Dnes idem navštíviť, aj moju kamarátku Klaudiu, aj môjho kamaráta Petra.

Decidi, o prepari la cena, o vai a fare la spesa.

Rozhodni sa, buď pripravíš večeru, alebo pôjdeš na nákup.

Non posso, nè telefonare, nè venire da te.

Nemôžem, ani telefonovať, ani prísť k tebe.



POZNÁMKA:

V taliančine sa čiarka na rozdiel od slovenčiny pred spojkami CHE a PERCHÉ nepíše:

Stasera non posso venire perchè ho tanto da fare.

Dnes večer nemôžem prísť, pretože mám veľa práce.


Penso che Lucia si è ammalata.

Myslím, že Lucia ochorela.


 

POZNÁMKA 2:

Rozdielnym použitím čiarky môžeme úplne zmeniť význam a zmysel vety:

Quella stella che abbiamo visto, mentre stavo da te è sparita.

(La stella è sparita mentre stavo da te.)

Tá hviezda, čo sme videli, zmizla, zatiaľ, čo som bol u teba.


Quella stella che abbiamo visto mentre stavo da te, è sparita.

(Abbiamo visto una stella mentre stavo da te; è sparita dopo.)

Tá hviezda, čo sme videli, keď som bol u teba, zmizla.



Zopakujte si:
1. Kedy je použitie čiarky v taliančine povinné?
2. Kedy na rozdiel od slovenčiny v taliančine čiarku nepíšeme?
3. Čo sa môže stať rozdielnym použitím čiarky? Uveď príklad.

Použitá literatúra:
Michaela Saccardinová, Giuseppe Betta: Taliančina pre samoukov, 1994
Talianska gramatika, Michal Hlušík, 2001