Hacerse
Sloveso hacerse sa používa vo význame stať sa čím, teda zvoliť si povolanie, stať sa členom hnutia alebo organizácie. Ide o dobrovoľnú alebo progresívnu zmenu.
Napr.:
Mehice actor (abogado, ingeniero, médico, etc.).
Stal som sa hercom (advokátom, inžinierom, lekárom, atď.).
Se han hecho demócratos (repulicanos, católicos, etc.)
Stali sa demokratmi (republikánmi, katolíkmi, atď.).
Hacerse sa tiež používa vo väzbách:
Napr.:
hacerse viejo zostarnúť hacerse amigos spriateliť sa Llegar, ser
Slovesá llegar a ser v spojení s osobnými zámenami majú tiež význam stať sa čím vďaka istému úsiliu, postupne dospieť k niečomu. V ostatných spojeniach označujú vyvrcholenie určitých okolností.
Napr.:
Llegó a ser actor. Stal sa z neho herec. La situación llegó a ser crítica. Situácia sa stala kritickou. Volverse Sloveso volverse vyjadruje väčšinou definitívnu alebo dlhodobú zmenu.
Napr.:
Se volvieron locos. Zbláznili sa.
El vino se volvió vinagre. Víno skyslo.
Ponerse Sloveso poneres sa vzťahuje k prechodnej, dočasnej zmene.
Napr.:
Se puso enferma. Ochorela. Nos pusimos nerviosos. Znervózneli sme. Quedar(se) Sloveso quedar(se) znamená dostať sa do istej situácie, dočasne alebo skôr definitívne.
Napr.:
(Se) quedó ciego. Oslepol. Al morir su madre, quedó heredera. Po smrti matky sa stala dedičkou. Convertirse en, transformarse en Slovesá convertirse en a transformarse en sa používajú na vyjadrenie pomalej, dlhotrvajúcej zmeny.
Napr.:
Se convirtió en un hombre honrado. Stal sa z neho čestný muž. Te convertiste en una intelectual. Stala sa z teba intelektuálka. La escuela se transformó en cine. Zo školy sa stalo kino.
Slovesá typu ovdovieť, skysnúť, zosmutnieť, atď. je možné do španielčiny preložiť dvoma spôsobmi:
-
buď použitím obdobného odvodeného slovesa - enviudar, agriarse, entristecer(se)
-
alebo opisom - quedar viudo/-a, volverse agrio, poneres triste
Zopakujte si:
Prelož nasledujúce vety:1. Dedko s babkou zostarli.
2. Zo spolužiaka sa stal dobrý žiak.
3. Ochoreli.