Prekladový (dvojjazyčný) slovník
je najrozšírenejší druh slovníka rozličnej veľkosti. Od mini, vreckových, školských až po akademické. Slová v prekladových slovníkoch sú usporiadané abecedne. Slová z materinského jazyka sa v ňom prekladajú do cudzieho jazyka a naopak. Tieto slovníky spravidla obsahujú aj gramatické tabuľky prípadne krátky náčrt gramatiky jazyka.
Francúzsky prekladový slovník, s ktorým sa stretnete na hodinách francúzštinymá 2 základné časti:
-
Francúzsko-slovenská časť
-
Slovensko-francúzska časť
Francúzsko-slovenská časť:
Pri podstatných a prídavných menách, ktoré tvoria nepravidelné množné číslo sa uvádza aj koncovka množného čísla. Napríklad:
Cheval (pl –aux), čo znamená, že v množnom čísle má podobu: chevaux
National, -e, -aux, čo znamená, že v jednotnom čísle ženského rodu má podobu nationale a v množnom čísle mužského rodu nationaux.
Pri podstatných menách sa uvádza rod m masculin (mužský rod), f féminin (ženský rod), pl pluriel (množné číslo).
Prídavné mená sa vo francúzštine uvádzajú v obidvoch rodoch, v slovenčine len v mužskom rode. Napríklad:
Vert, -e zelený, čo znamená, že v mužskom rode má podobu vert a v ženskom rode verte.
Ak má francúzske slovo viacero významov, tie sú očíslované arabskými číslicami. Napríklad:
Glace 1. ľad, 2. zmrzlina, 3. zrkadlo
Pri homonymách (rovnakozvučných slovách) používame indexové čísla. Existujú však ako samostatné heslá. Napríklad:
Voler1letieť, lietať
Voler2 ukradnúť, odcudziť
Ak sa udávajú príklady na heslové slová, používajú sa počiatočné písmená s bodkou alebo počiatočné písmeno s pomlčkou. Napríklad:
Art – oeuvre d´a. (oeuvre d´art) umenie – umelecké dielo
Art – a-s plastiques (arts plastiques) umenie - výtvarné umenie
Slovesá sa uvádzajú vždy v neurčitku. Ak sa viažu s quelqu´un (niekto) alebo quelque chose niečo) nachádzajú sa vedľa nich skratky q a qc. Napríklad:
Voler2ukradnúť, odcudziť, v.q de qc ukradnúť niekomu niečo
Na konci hesla za dvoma zvislými čiarami sa nachádzajú zvratné slovesá. Napríklad:
Appeler 1. q (za)volať na niekoho....................................II s´a. volať sa (s´appeler)
Slovesá, ktoré majú naopak iba zvratnú podobu, zvratné zámeno sa pridáva priamo za sloveso do zátvorky. Napríklad:
Brosser (se)
Za značkou • sa uvádzajú ustálené slovné spojenia a frazeologizmy. Napríklad:
Chat, -te m, f kocúr, mačka • acheter ch. en poche kupovať mačku vo vreci
Výslovnosť sa uvádza iba v prípadoch, kde by mohla nastať neistota vo výslovnosti. Napríklad:
Femme [fam]
Slovensko-francúzska časť:
má veľmi podobnú organizáciu ako francúzsko-slovenská časť. Na spresnenie významu sa používajú štylistické a odborné skratky. Napríklad:
Otrava hovor. expr. ennui
Nadhodnotaekon. plus-value
Príklady ďalších skratiek:
admin. – termín, výraz z administratívy
anat. – termín z anatómie
biol. – termín z biológie
čísl. – číslovka
gram. – gramatický termín
neživ. – neživotné podstatné meno
tech. – termín z techniky
...
Synonymické významy sú oddelené čiarkami. Napríklad:
Ozdoba ornement m, décor m, parure f
Ak sa v rámcii hesla nachádzajú viaceré slovné druhy, oddeľujú sa medzi sebou rímskymi číslicami s upresneným slovným druhom. Napríklad:
Vážne prísl.sérieussement, au sérieux II. čast. (naozaj) vraiment
Zopakujte si:
1. Aký je rozdiel medzi výkladovým a prekladovým slovníkom?2. Ako graficky vynačuje prekladový slovník slovo s viacerými významami? Ako je to s homonymami?
3. Čo sa nacháda v prekladovom slovníku za značkou II. ?
4. V akej osobe a čísle sa uvádzajú slovesá v slovníkoch?