Prekladový (dvojjazyčný) slovník

je najrozšírenejší druh slovníka rozličnej veľkosti. Od mini, vreckových, školských až po akademické. Slová v prekladových slovníkoch sú usporiadané abecedne. Slová z materinského jazyka sa v ňom prekladajú do cudzieho jazyka a naopak. Tieto slovníky spravidla obsahujú aj gramatické tabuľky prípadne krátky náčrt gramatiky jazyka. 

 

Francúzsky prekladový slovník, s ktorým sa stretnete na hodinách francúzštinymá 2 základné časti:

  • Francúzsko-slovenská časť

  • Slovensko-francúzska časť


 

Francúzsko-slovenská časť:

Pri podstatných a prídavných menách, ktoré tvoria nepravidelné množné číslo sa uvádza aj koncovka množného čísla. Napríklad:

Cheval (pl –aux), čo znamená, že v množnom čísle má podobu: chevaux

National, -e, -aux, čo znamená, že v jednotnom čísle ženského rodu má podobu nationale a v množnom čísle mužského rodu nationaux.


Pri podstatných menách sa uvádza rod m masculin (mužský rod), f féminin (ženský rod), pl pluriel (množné číslo).


Prídavné mená sa vo francúzštine uvádzajú v obidvoch rodoch, v slovenčine len v mužskom rode. Napríklad:

Vert, -e zelený, čo znamená, že v mužskom rode má podobu vert a v ženskom rode verte.


Ak má francúzske slovo viacero významov, tie sú očíslované arabskými číslicami. Napríklad:

Glace 1. ľad, 2. zmrzlina, 3. zrkadlo


Pri homonymách (rovnakozvučných slovách) používame indexové čísla. Existujú však ako samostatné heslá. Napríklad:

Voler1letieť, lietať

Voler2 ukradnúť, odcudziť


Ak sa udávajú príklady na heslové slová, používajú sa počiatočné písmená s bodkou alebo počiatočné písmeno s pomlčkou. Napríklad:

Art – oeuvre d´a. (oeuvre d´art) umenie – umelecké dielo

Art – a-s plastiques (arts plastiques) umenie - výtvarné umenie


Slovesá sa uvádzajú vždy v neurčitku. Ak sa viažu s quelqu´un (niekto) alebo quelque chose niečo) nachádzajú sa vedľa nich skratky qqc. Napríklad:

Voler2ukradnúť, odcudziť, v.q de qc ukradnúť niekomu niečo

Na konci hesla za dvoma zvislými čiarami sa nachádzajú zvratné slovesá. Napríklad:

Appeler 1. q (za)volať na niekoho....................................II s´a. volať sa (s´appeler)
Slovesá, ktoré majú naopak iba zvratnú podobu, zvratné zámeno sa pridáva priamo za sloveso do zátvorky. Napríklad:

Brosser (se)


Za značkou • sa uvádzajú ustálené slovné spojenia a frazeologizmy. Napríklad:

Chat, -te m, f kocúr, mačka • acheter ch. en poche kupovať mačku vo vreci

Výslovnosť sa uvádza iba v prípadoch, kde by mohla nastať neistota vo výslovnosti. Napríklad:

Femme [fam]


 

Slovensko-francúzska časť:

má veľmi podobnú organizáciu ako francúzsko-slovenská časť. Na spresnenie významu sa používajú štylistické a odborné skratky. Napríklad:

Otrava hovor. expr. ennui

Nadhodnotaekon. plus-value


Príklady ďalších skratiek:

admin. – termín, výraz z administratívy

anat. – termín z anatómie

biol. – termín z biológie

čísl. – číslovka

gram. – gramatický termín

neživ. – neživotné podstatné meno

tech. – termín z techniky

...


Synonymické významy sú oddelené čiarkami. Napríklad:

Ozdoba ornement m, décor m, parure f

Ak sa v rámcii hesla nachádzajú viaceré slovné druhy, oddeľujú sa medzi sebou rímskymi číslicami s upresneným slovným druhom. Napríklad:

Vážne prísl.sérieussement, au sérieux II. čast. (naozaj) vraiment



Zopakujte si:
1. Aký je rozdiel medzi výkladovým a prekladovým slovníkom?
2. Ako graficky vynačuje prekladový slovník slovo s viacerými významami? Ako je to s homonymami?
3. Čo sa nacháda v prekladovom slovníku za značkou II. ?
4. V akej osobe a čísle sa uvádzajú slovesá v slovníkoch?

Použitá literatúra:
PhDr. Viera Grundlerová, PhDr. Irena Liščáková: FRANCÚZSKO-SLOVENSKÝ SLOVENSKO-FRANCÚZSKY vreckový slovník,1. vyd., Bratislava: Kniha spoločník, 800s.