Pokiaľ hovoríme o téme u lekára, na jednej strane vystupuje vždy lekár a zdravotná sestra a na druhej strane pacient. Miesto, na ktorom sa tieto dve strany zvyčajne stretnú je:
Hôpital (m), urgences (f), cabinet (m), polyclinique (f), (nemocnica, pohotovosť, ambulancia, poliklinika)
Dopravný prostriedok, ktorým sa na miesto dostanú je:
ambulance (f), SAMU (m) (sanitka)
Čo hovorí pacient/pacientka/chorý?
Patient (m), patiente (f) :
-
Appelez un médecin.
Zavolajte lekára.
Appelez une ambulance.
Zavolajte sanitku
Je ne me sens pas bien
Necítim sa dobre.
Je suis malade.
Som chorý(á).
Je suis enrhumé(e).
Som prechladnutý(á).
Je tousse.
Kašlem.
J'éternue.
Kýcham.
Mon nez coule.
Tečie mi z nosa.
Je me mouche toute la journée.
Celý deň sniakam.
J'ai 38,7 de température.
Mám 38,7.
J´ai de la fièvre.
Mám zvýšenú teplotu..
C´est ici que j´ai mal.
Tu ma to bolí.
Je vomis.
Zvraciam.
Je saigne.
Krvácam.
J´ai mal partout.
Všetko ma bolí.
Je me suis blessé(e).
Zranil(a) som sa.
Je me suis fait piquer.
Niečo ma poštípalo.
Combien coûte la consultation?
Koľko stojí vyšetrenie?
Ako povie pacient, že ho niečo bolí?
Sujet + avoir + mal + à + article + partie du corps.
J´ai mal
Tu as mal
Il a mal
Elle a mal
On a mal Nous avons mal Vous avez mal Ils ont mal Elles ont mal
Slovné spojeniej´ai mal au coeurneznamená, že vás bolí srdce, ale, že vám je nevoľno, zle od žalúdka.
Na pripomenutie, ako viažeme predložku à s určitým členom:
à + le = au, à + la = à la, à + l´ = à l´, à + les = aux
***
Čo hovorí doktor, lekár, zdravotná sestra/zdravotný brat?
Docteur (m), médecin (m), infirmier (m)/infirmière (f)
-
Qu'est-ce qui se passe?
Čo sa deje?
De quoi souffrez-vous?
Čo vás trápi?
Qu'est-ce que vous avez?
Čo máte?
Vous avez mal à la tête?
Bolí vás hlava?
Vous avez de la fièvre?
Máte zvýšenú teplotu?
Vous avez des courbatures?
Máte kŕče?
Vous êtes en contact avec des personnes malades?
Ste v s tyku s chorými osobami?
Toussez. Plus fort.
Zakašlite. Silnejšie.
Ouvrez la bouche.
Otvorte ústa.
Respirez profondement.
Dýchajte zhlboka.
Allongez-vous.
Vystrite sa. Ľahnite si.
Je vais prendre votre tension.
Odmerám vám tlak.
Vous avez un bon rhume.
Ste riadne prechladnutý.
Vous prendrez des médicaments : un cachet d'aspirine trois fois par jour et une cuillerée de sirop matin, midi et soir.
Budete brať lieky: 1 tabletku aspirínu 3-krát denne a 1 lyžičku sirupu ráno, naobed a večer.
La consultation est terminée.
Návšteva u lekára sa skončila.
Voici votre ordonnance.
Nech sa páči, váš recept.
Où est la pharmacie, s´il vous plaît?
Prosím vás, kde je tu lekáreň?
Pozor, nemýľte si recette (f) a ordonnance (f). Recette (f) sa používa v kuchyni pri varení a ordonnance (f) zasa v spojení s liekmi u lekára, alebo v lekárni.
|
matériel |
materiál |
|
seringue (m) |
striekačka |
|
thermomètre (m) |
teplomer |
|
stéthoscope (m) |
fonendoskop |
|
tensiomètre (m) |
tlakomer |
|
pansement (m) |
obväz |
|
plâtre (m) |
sadra |
|
sparadrap (m) |
náplasť |
-
médicaments (m)
lieky
comprimés (m)
tabletky
gouttes (f)
kvapky
désinfectant (m)
dezinfekčný prostriedok
sirop (m)
sirup
pommade (f)
masť
|
maladies (f): |
choroby, ochorenia |
|
rhume (m) |
prechladnutie, nádcha |
|
angine (f) |
angína |
|
grippe (f) |
chrípka |
|
varicelle (f) |
kiahne |
|
ampoule (f) |
pľuzgier |
|
appendicite (f) |
zápal slepého čreva |
|
brûlure (f) |
popálenina |
|
diabète (m) |
cukrovka |
|
fracture (f) |
zlomenina |
|
hypertension (f) |
vysoký krvný tlak |
|
hypotension (f) |
nízky krvný tlak |
|
indigestion (f) |
pokazený žalúdok |
|
insolation (f) |
úpal |
|
pneumonie (f) |
zápal pľúc |
|
intoxication (f) |
otrava |
Zopakujte si:
1. Máte chrípku. Popíšte, čo vás bolí, ako sa cítite.2. Aký je rozdiel medzi recette (f) a ordonnance (f)?
3. Vymenujte aspoň 5 chorôb.
4. Aký je význam slov hypotension (f) a hypertension (f)?
Použitá literatúra:
http://jouerfle.blogspot.fr/2013/03/le-corps-et-la-sante.htmlLE ROBERT MICRO. Paris: DICTIONNAIRES LE ROBERT, 1998. 1493 s. ISBN 2 85036 530-0.
Manuel de conversation Le Slovaque pour vous. Bratislava: Príroda, s.r.o., 2004. 96 s. ISBN80-07-01292-3.