Medzi obchodnými partnermi sa ako forma komunikácie najčastejšie používa obchodný list. Pri ofociálnej korešpondencii sa v taliančine používajú ustálené zvraty a skratky. Uvedieme si niekoľko príkladov, tie najviac používané.

 

 

Ustálené zvraty

  

 

Vi informiamo che...

Informujeme Vás, že...

Vi ringrazio per V.s. del 15 c.m. ...

Ďakujeme Vám za Váš list z 15. Tohto mesiaca...

Vi sarei estremamente grato se poteste ...

Bol by som Vám nesmierne vďačný, keby ste mohli ...

Vi prego di confermare ...

Prosím Vás, aby ste potvrdili ...

Siamo molto interessati ai Vs. Prodotti ...

Máme veľký záujem o Vaše výrobky ...

Siamo costretti a chieder Vi ...

Sme nútení žiadať Vás o ....

Come Voi già saprete ...

Ako už viete ...

Per quanto riguarda ...

Čo sa týka ...

In allegato Vi rimettiamo ...

V prílohe Vám posielame ...

RingranziandoVi in anticipo, invio distinti saluti

Vopred Vám ďakujem, s úctou

In attesa di una Vostra risposta porgiamo i nostri più distinti saluti

V očakávaní Vašej odpovede s úctou

 

Ringraziando anticipatamente per la disponibilità / collaborazioneporgo distinti/ cordiali saluti

Vopred ďakujem za (Vašu) ochotu / spoluprácu, s úctou / s pozdravom

 

In attesa di un Vostro riscontro/ di una Vostra rispostaresto a disposizione per eventuali chiarimenti

V očakávaní Vašej odpovede, v prípade ďalších objasnení som Vám k dispozícii

 

Per eventuali comunicazioni,contattare il sottoscritto (nome e cognome)al numero di telefono/indirizzo mail

V prípade ďalšej komunikácie kontaktujte dolepodpísaného / dolepodpísanú (meno a priezvisko) na telefónnom čísle / na e-mailovej adrese

Distinti saluti

S úctou


 

 

 

Skratky

 

 

c.a. = corrente anno

toho roku

C.A = cortese attenzione

zdvorilá pozornosť (veľká pozornosť)

C.Att.ne = cortese attenzione

zdvorilá pozornosť (veľká pozornosť)

C.C. = cortese conoscenza

zdvorilá znalosť

c.m. = corrente mese

tohto mesiaca

c/o = presso

u (bytom)

ecc. = eccetera

Atď. – a tak ďalej

Egr. Sig. = Egregio Signor …

Vážený pán ...

Gent.ma Sig.ra o sig.na = gentilissima Signora o Signorina

Milá pani alebo slečna

gg. = giorni

dni

qm. = metri quadrati

metre štvorcové

mc. = metri cubi

metre kubické

N.B. = nota bene

všimni si (z lat.) – (poznámka)

ns. = nostro

Náš

pag. = pagina

strana

P.C. = Per conoscenza

Pre poznanie – aby ste poznali

p. esempio = per esempio

Napríklad

p.v. = prossimo venturo

Najbližší budúci

Sig. = signor

Pán

Sig.ra = signora

Pani

Sig.na = signorina

Slečna

Soc. = società

Spoločnosť

S.p.A. = Società per Azioni

Akciová spoločnosť

Spett.le = Spettabile (nome della ditta)

Ctená / Vážená (meno spoločnosti)

S.r.l. = Società a responsibilità limitata

Spoločnosť s ručeným obmedzeným

Tel. = telefono

Telefón

Vs. = Vostro

Váš


 

 

 

Poznámka:

 

V listovej forme sa pri Vykaní namiesto zámena „LEI“ používa zámeno „VOI“, rovnako aj neznelý tvar VI a privlastňovacie zámeno VOSTRO.

 

 



Zopakujte si:
1. Preložte nasledujúce ustálené zvraty: Vi ringrazio per V.s. del 15 c.m. ...; Per quanto riguarda ...; RingranziandoVi in anticipo, invio distinti saluti
2. Preložte nasledujúce ustálené zvraty: Sme nútení žiadať Vás o ....; Bol by som Vám nesmierne vďačný, keby ste mohli ...; Informujeme Vás, že...
3. Čo znamenajú nasledujúce skratky?: m.c.; N.B.; pag.; Sig.; S.p.A.

Použitá literatúra:
Michal Hľušík: Taliančina krok za krokom, 2004
http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=3596
http://www.oneworlditaliano.com/grammatica-italiana/lettere_formali.htm