Medzi obchodnými partnermi sa ako forma komunikácie najčastejšie používa obchodný list. Pri ofociálnej korešpondencii sa v taliančine používajú ustálené zvraty a skratky. Uvedieme si niekoľko príkladov, tie najviac používané.
Ustálené zvraty
|
Vi informiamo che... |
Informujeme Vás, že... |
|
Vi ringrazio per V.s. del 15 c.m. ... |
Ďakujeme Vám za Váš list z 15. Tohto mesiaca... |
|
Vi sarei estremamente grato se poteste ... |
Bol by som Vám nesmierne vďačný, keby ste mohli ... |
|
Vi prego di confermare ... |
Prosím Vás, aby ste potvrdili ... |
|
Siamo molto interessati ai Vs. Prodotti ... |
Máme veľký záujem o Vaše výrobky ... |
|
Siamo costretti a chieder Vi ... |
Sme nútení žiadať Vás o .... |
|
Come Voi già saprete ... |
Ako už viete ... |
|
Per quanto riguarda ... |
Čo sa týka ... |
|
In allegato Vi rimettiamo ... |
V prílohe Vám posielame ... |
|
RingranziandoVi in anticipo, invio distinti saluti |
Vopred Vám ďakujem, s úctou |
|
In attesa di una Vostra risposta porgiamo i nostri più distinti saluti |
V očakávaní Vašej odpovede s úctou |
|
Ringraziando anticipatamente per la disponibilità / collaborazione, porgo distinti/ cordiali saluti |
Vopred ďakujem za (Vašu) ochotu / spoluprácu, s úctou / s pozdravom |
|
In attesa di un Vostro riscontro/ di una Vostra risposta, resto a disposizione per eventuali chiarimenti |
V očakávaní Vašej odpovede, v prípade ďalších objasnení som Vám k dispozícii |
|
Per eventuali comunicazioni,contattare il sottoscritto (nome e cognome)al numero di telefono/indirizzo mail |
V prípade ďalšej komunikácie kontaktujte dolepodpísaného / dolepodpísanú (meno a priezvisko) na telefónnom čísle / na e-mailovej adrese |
|
Distinti saluti |
S úctou |
Skratky
|
c.a. = corrente anno |
toho roku |
|
C.A = cortese attenzione |
zdvorilá pozornosť (veľká pozornosť) |
|
C.Att.ne = cortese attenzione |
zdvorilá pozornosť (veľká pozornosť) |
|
C.C. = cortese conoscenza |
zdvorilá znalosť |
|
c.m. = corrente mese |
tohto mesiaca |
|
c/o = presso |
u (bytom) |
|
ecc. = eccetera |
Atď. – a tak ďalej |
|
Egr. Sig. = Egregio Signor … |
Vážený pán ... |
|
Gent.ma Sig.ra o sig.na = gentilissima Signora o Signorina |
Milá pani alebo slečna |
|
gg. = giorni |
dni |
|
qm. = metri quadrati |
metre štvorcové |
|
mc. = metri cubi |
metre kubické |
|
N.B. = nota bene |
všimni si (z lat.) – (poznámka) |
|
ns. = nostro |
Náš |
|
pag. = pagina |
strana |
|
P.C. = Per conoscenza |
Pre poznanie – aby ste poznali |
|
p. esempio = per esempio |
Napríklad |
|
p.v. = prossimo venturo |
Najbližší budúci |
|
Sig. = signor |
Pán |
|
Sig.ra = signora |
Pani |
|
Sig.na = signorina |
Slečna |
|
Soc. = società |
Spoločnosť |
|
S.p.A. = Società per Azioni |
Akciová spoločnosť |
|
Spett.le = Spettabile (nome della ditta) |
Ctená / Vážená (meno spoločnosti) |
|
S.r.l. = Società a responsibilità limitata |
Spoločnosť s ručeným obmedzeným |
|
Tel. = telefono |
Telefón |
|
Vs. = Vostro |
Váš |
Poznámka:
V listovej forme sa pri Vykaní namiesto zámena „LEI“ používa zámeno „VOI“, rovnako aj neznelý tvar VI a privlastňovacie zámeno VOSTRO.
Zopakujte si:
1. Preložte nasledujúce ustálené zvraty: Vi ringrazio per V.s. del 15 c.m. ...; Per quanto riguarda ...; RingranziandoVi in anticipo, invio distinti saluti2. Preložte nasledujúce ustálené zvraty: Sme nútení žiadať Vás o ....; Bol by som Vám nesmierne vďačný, keby ste mohli ...; Informujeme Vás, že...
3. Čo znamenajú nasledujúce skratky?: m.c.; N.B.; pag.; Sig.; S.p.A.
Použitá literatúra:
Michal Hľušík: Taliančina krok za krokom, 2004http://www.zanichellibenvenuti.it/wordpress/?p=3596
http://www.oneworlditaliano.com/grammatica-italiana/lettere_formali.htm