Vypracovala: Lenka Brhlíková

Hola: používa sa na vyjadrenie prekvapenia:
- Que le doy a usted un cachete. („Že Vám jednu vrazím.”)
- ¡Hola, hola!, eso no estaba en el programa... („No, no, to nebolo v pláne...“ )
¡Hola! Tranquilo... (No! Pokojne...)

 
Huy, písané tiež uy: Naznačuje prekvapenie alebo údiv, s určitou dávkou rozvahy alebo opravy povedaného:
¡Huy, cómo estás esta noche! (No, ty máš dnes náladu!)
¡Uy, eso no puede ser verdad! (Oh, to nemôže byť pravda.)

Oh: môže vyjadrovať rôznorodé pocity:
¡Oh, no, no!...ya no puedo seguir así. (Ach nie, už tak nemôžem ďalej.)
Extendío los billetes en la cama y la abuela dijo: ¡Oh!, qué hermosura! (Rozložil bankovky na posteli a babka povedala: Panebože, to je nádhera.)

Olé: Vyjadruje nadšenie, triumf, uspokojenie:
- Que se vean los hombres. -¡Olé! – gritó entusiasmado. („Nech sa muži ukážu.” „Sláva!”, vykríkol s nadšením)
- ¡Olé! ¿Ya estás aquí? (Sláva! Už si tu?)

Ps, pss, psh: Používa sa na prejavenie odstupu, nerozhodnosti, ľahostajnosti, opovrhnutia:
- Ps... que sé yo! Me parece un capricho caro y extravagante. (Hm, čo ja viem. Pripadá mi to ako drahý a výstredný rozmar.)
- Pss...a mí no me importa. (Hm, mňa to nezaujíma.)

Pu, puf, puaf: Vyjadruje odpor, opovrhnutie:
Bebe un sorbo vaso de agua... ¡puf!, está como caldo. (Dáva si hlt vody z pohára...Fuj. Teplá ako polievka.)
¡Puf, qué calor hace hoy! (Fuj! Aké je dnes teplo.)

 
Tatata: Používa sa na vyjadrenie nesúhlasu s predchádzajúcim oznámením:
¡Si la oyeran a usted!... –Ta, ta, ta! Si me oyerán me callaría. („Keby Vás tak počuli!” „Bla, bla, bla. Keby ma počuli, zmĺkla by som.”)
Ta, ta, ta! Siempre dices tonterías. (Bla, bla, bla. Vždy hovoríš hlúposti.)

 
Uf: Naznačuje zdôraznenie obsahu predchádzajúceho oznámenia:
Y ella va contenta... - ¡Uf! Ya lo creo. („A je spokojná.” „No tomu teda verím.”)
¡Uf! Ya no puedo más. (Uf, už nemôžem viac.)
¡Uf! Todavía tengo mucho trabajo. (Uf, ešte mám veľa práce.)

Výrazy používané najčastejšie vo funkcii nevlastných citosloviec:
 
Hombre: Môže naznačovať námietku alebo súhlas, ale aj úplne opačné významy:
  1. ¡Hombre!, se lo preguntas a mi padre, a ver qué te dice. (To iste. Opýtaj sa môjho otca a uvidíš, čo povie.)
  2. - ¿Te gustan? -¡Hombre! ( „Páčia sa ti? „Aby nie.”)
  3. ¡Hombre! ¿No ves que eso está todo mal? (Človeče! Nevidíš, že to je celé zle?)

Vale: vyjadruje súhlas alebo odpor, či rázny nesúhlas, zamietnutie:
d) ¡Vale ya! (Dosť už!)
e) Vale, ¿Estáis preparados ya? (Dobre, už ste pripravení?)

- Niektoré vlastné náboženské mená, pokiaľ stratili svoj pôvodný význam:
  1. ¡Jesús, Jesús! Vámonos de aquí. Panebože, poďme preč.
  2. ¡Dios mío! ¿Habrá aquí ratones? Preboha! Snáď tu nie sú myši?
  3. ¡Por todos Santos! ¿Qué haces aquí? Pre všetkých svätých! Čo tu robíš?


- Rozkazovací spôsob niektorých slovies:
i) ¡Venga, quitaos de delante! (Hybaj dozadu! Uhnite!)
j) ¡Pasa, pasa! No tenemos tanto tiempo... (Poďme, poďme! Nemáme toľko času...)

- Zvieracie citoslovcia:
Cló-cló – kotkodákanie (cloqueo-sustantivo, cloquear-verbo)
Gallina clueca hace cló-cló. (Kvočka robí kot-kot dák.)

Quiquiriquíkikirí
Cada mañana me despierta el gallo con su quiquiriquí ruidoso. (Každé ráno ma zobúdza kohút so svojím hlučným kikirikí.)

Miau mňau (maullar-verbo, maullido-sustantivo)

- Miau, sale detrás de la puerta el voz de mi gato. („Mňau”, vychádza spoza dverí hlas mojej mačky.)


Pío – píp (piar-verbo, pío-sustantivo)
- Pío, pío pituan los pollitos. („Píp, píp”, pípajú kuriatka.)

Guau hav (ladrar-verbo, ladrido-sustantivo)
Por toda la calle se oye el guau, guau de mi perro. (Celou ulicou počuť hav, hav môjho psa.)

¡Mu! – mú (mugir-verbo, mugido-sustantivo)
¡Mu! Se oye del prado donde están las vacas. („Mú”, počuť z lúky kde sú kravy.)



Úloha na záver:
Preložte: a) Preboha! Čo sa ti stalo? b) Fuj. Horšie jedlo som nikdy nejedla. c) Hybaj stade! d) No, no. To sa teda mýliš. e) Prídeš? Aby nie!


Použitá literatúra:
Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I
Jana Lenghardtová: Španielčina 1, 2
Valerio Báez San José: Moderní gramatika španělštiny