Vypracovala: Lenka Brhlíková
V španielčine existujú slová, ktoré menia svoj význam pri zmene člena. Medzi takýmito slovami nájdeme najčastejšie tieto výrazy:
|
mužský rod
|
|
ženský rod
|
|
|
el capital
|
kapitál
|
la capital
|
hlavné mesto
|
|
el vocal
|
člen (hlasovania a pod.)
|
la vocal
|
samohláska
|
|
el cólera
|
cholera
|
la cólera
|
zlosť
|
|
el coma
|
kóma
|
la coma
|
čiarka
|
|
el cometa
|
kométa
|
la cometa
|
papierový drak
|
|
el corte
|
strih, rez, zárez
|
la corte
|
dvor
|
|
el cura
|
kňaz
|
la cura
|
liečenie, kúra
|
|
el delta
|
ústie (delta)
|
la delta
|
písmeno
|
|
el editorial
|
úvodník
|
la editorial
|
nakladateľstvo
|
|
el frente
|
front
|
la frente
|
čelo
|
|
el haz
|
zväzok, snop
|
la haz
|
líce
|
|
el moral
|
morušovník
|
la moral
|
morálka
|
|
el orden
|
poriadok
|
la orden
|
príkaz, povel, nariadenie
|
|
el parte
|
oznámenie
|
la parte
|
časť, podiel
|
|
el pendiente
|
náušnica
|
la pendiente
|
svah
|
|
el pez
|
ryba
|
la pez
|
smola
|
Niektoré podstatné mená, ktoré sa obvykle vyskytujú v ženskom rode nájdeme v rode mužskom. Tieto podstatné mená potom spravidla menia svoj význam.
-
pre označenie vlastností (majú pejoratívny význam)
el bestia – zviera
el rata – vreckár (zlodej)
el gallina – zbabelec
-
pre označenie profesie, na základe používaného nástroja
el espada – toreador
el trompeta – trubač
-
pre označenie profesie alebo príslušnosti ku inštitúcii
el justicia – minister spravodlivosti, tribunál
el policía – policajt
Podstatné mená s dvojitým rodom
Niektoré podstatné mená môžu stáť v spojení s oboma rodmi. Napr.:
arte – umenie
V jednotnom čísle sa používa v mužskom rode:
El arte moderno – moderné umenie
V množnom čísle sa spravidla používa v ženskom rode:
Las artes plásticas – výtvarné umenie
Azúcar – cukor
V Španielsku sa používa v rode mužskom, pričom v Latinskej Amerike je obvyklý výskyt v ženskom rode:
El azúcar rafinado – rafinovaný cukor
La azúcar blanquilla (kub.) - rafinovaný cukor
Mar – more
Pokiaľ sa jedná o zemepisný názov / zmysel, tak sa používa v mužskom rode
El Mar Mediterráneo – Stredozemné more
Vo vybraných väzbách, v poézii, prísloviach, porekadlách, pranostikách a v prenesenom zmysle sa používa v ženskom rode:
Hablar de la mar, y en ella no estar. (Vodu kázať a víno piť.)
Salir a la mar – vyplávať
Salir de la mar – vyjsť z vody
La mar de problemas – more problémov
Lente – šošovka / šošovica
V jednotnom čísle v oboch rodoch a v množnom čísle v ženskom rode.
Las gafas = las lentes = okuliare
Agua
Vo vybraných väzbách, v poézii, prísloviach, porekadlách, pranostikách a v prenesenom zmysle sa používa v ženskom rode:
Las aguas frías del mar. (Studené vody mora.)
Pokiaľ sa jedná o zemepisný názov / zmysel, tak sa používa v mužskom rode
No me gusta beber el agua caliente. (Nechutí mi piť teplú vodu.)
Úloha na záver:
Preložte:
-
Voda je dôležitá pri výrobe rafinovaného cukru.
-
Teplé vody Karibiku.
-
V tejto vode žije veľká ryba.
Použitá literatúra:
Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I
Jana Lenghardtová: Španielčina 1, 2
Valerio Báez San José a kol.: Moderní gramatika španělštiny