Vypracovala: Martina Ebertová
Predložky sú neohybné neplnovýznamové slová, ktoré vyjadrujú rozličné vzťahy podradenosti medzi predmetmi. Používajú sa v spojení s nadradenými plnovýznamovými slovami (slovesami, podstatnými menami, zámenami, adverbiami a číslovkami), s ktorými tvoria predložkové syntagmy.
Rozoznávame:
-
Vlastné predložky, ktoré sa skladajú len z jednej lexikálnej jednotky (a, de, con, en...)
-
Zložené predložky, ktoré vznikajú kombináciou dvoch vlastných predložiek (de, entre, por sobre...)
-
Predložkové výrazy zložené z príslovky alebo podstatného mena, alebo iného slovného druhu a predložiek de, a (debajo de, a causa de...)
|
a – do, k
|
ante – pred
|
bajo – pod
|
|
con – s
|
contra – proti
|
de – od, z
|
|
desde – od
|
durante – počas
|
en – v, na
|
|
entre – medzi
|
excepto – s výnimkou
|
hacia – smerom k
|
|
hasta – až
|
incluso – vrátane
|
mediante – prostredníctvom
|
|
para – pre
|
por – pre, kvôli
|
salvo – okrem
|
|
según – podľa
|
sin – bez
|
so – pod
|
|
sobre – na, nad
|
tras – za
|
|
Význam a používanie jednotlivých predložiek
A
– vyjadruje cieľové smerovanie a určenie alebo vyústenie pohybu (na otázku ¿adónde? kam?), a to v miestnom i prenesenom význame, napr.: ¿Adónde llega María? Llega a la escuela.
– vyjadruje statickú lokalizáciu (na otázku ¿dónde? kde?), a to najmä v niektorých ustálených väzbách, napr.: al sol; a la sombra.A las puertas del banco se acumulaba la muchedumbre. A corte de mí estaba una pastora.
– časové okolnosti (na otázku ¿cuándo? kedy?) a fines, a mediados, a principios, napr.: La hora de comer es a las siete.
– vyjadrenie príčiny, účelu, spôsobu, napr.: A petición del interesado. Levántate a rajar la leña. Se despidió a la francesa.
Ante
– slúži na vyjadrenie priestorových vzťahov (aj v prenesenom význame) a zodpovedá slovenskému pred, napr.: ... pero su admiración trocóse en espanto ante una puerta entornada. Gonzalo temblaba ante la idea de ...
Bajo
– vyjadruje priestorový vzťah, napr.: Bajo el cobertizo estaban cuatro caballos y un burro.
– vyjadruje časové vzťahy (za, počas), napr.: Después de la reforma hay un paréntesis de retroceso que dura treinta y cinco años bajo la dictadura de Porfirio Díaz.
Con
– vyjadrenie prostriedku či nástroja slovesného deja (otázka ¿con qué?), napr.: Se cubrió el rostro con las manos.
– vyjadruje, že niekto (niečo) sa nachádza v spoločnosti niekoho (niečoho), napr.: Yo serví algún tiempo con Julián Sánchez.
– kladie sa po niektorých slovesách: casarse con, competir con, quedarse con, sonar con ...
Contra
– vyjadrenie protikladu, opozície, napr.: Todos los femateros del contorno se habían unido contra Batiste.
– vyjadruje priestorový vzťah, napr.: El jarro se estalló contra la pared hecho mil pedazos.
De
– vyjadruje vlastníctvo, napr.: No eres hijo de mi hermano.
– vyjadruje látku, z ktorej je nejaký predmet vyrobený, z čoho sa skladá, napr.: Liñón trajo de casa una barra de hierro.
– vyjadruje kvalitu, napr.: Estaba allí también el alcalde, hombre de mediana edad.
– vyjadruje vzťah časti k celku, alebo celku k časti, napr.: La parte de la villa que se extiende a la derecha es menos importante que la de la izquierda.
– so substantívom môže tvoriť spojenie, ktoré slúži ako príslovkové určenie miesta (pôvodu a smeru) a ktoré odpovedá na otázku ¿de dónde?, napr.: Salían ya del teatro los que habían quedado.
– pred infinitívom vyjadruje podmienku, napr.: De retardarnos, hubiéramos perdido el chocolate.
– používa sa na vyjadrenie rozmerov, napr.: dos metros de alto, tres metros de ancho.
– niektoré slovesá si vyžadujú predložkovú väzbu s de, napr.:abusar de, alegrarse de, asustarse de, carecer de, componerse de, cuidar de, quejarse de, terminar de, ...
Desde
– podobne ako predložka de, poukazuje na východiskový bod v priestore a čase, z ktorého vychádza dej, činnosť.
– v priestorovom (miestnom) význame zodpovedá slovenskej predložke od,z, napr.: Vino desde Francia en tren. Corrió desde su casa al cine.
– v časovom význame zodpovedá slovenskej predložke od, napr.: Trabajaron de firme desde la madrugada hasta la noche.
Durante
– používa sa v časovom význame a zodpovedá slovenskému za, cez, počas, napr.: durante el vuelo, durante toda la semana.
En
– vyjadruje statickú lokáciu (na otázku ¿dónde?, ¿en qué?), napr.: Miguel se apostó en el vestíbulo esperando a Lucía.
– vyjadruje zriedkavejšie časové vzťahy (otázka ¿cuándo?) na rozdiel od predložky a lokalizuje slovesný dej do akéhokoľvek časového obdobia (minúty, hodiny, dni, mesiace, ročné obdobia...), napr.: Nos bañamos en verano. Fue en el siglo XVIII.
– vyjadruje spôsob (na otázku ¿cómo?, ¿de qué modo?): en broma, en voz baja, en voz alta, en vano, en seguida.Napr.: En vano se hicieron esfuerzos por su padre.
– vyjadrenie miery, ceny, napr.: comprar en diez euros...
– používa sa najmä po slovesách: basarse en, confiar en, creer en, entrar en, fijarse en, ocuparse en, pensar en, quedarse en... Napr.: Confiamos en su éxito. Nos quedamos en casa.
Entre
– zodpovedá slovenskej predložke medzi
– vyjadruje priestorové vzťahy (na otázky ¿dónde?), napr.: Los Pirineos se extienden entre España y Francia.
– vyjadruje časové vzťahy (na otázku ¿cuándo?), napr.: Volvió Juanita a su casa entre nueve y diez de la noche.
– vyjadruje recipročný význam, napr.: Entre tú y yo no hay enemistad alguna.
Excepto
– zodpovedá slovenskému s výnimkou, okrem, napr.: Pedro visitó varios países europeos excepto Portugal.
Hacia
– vyjadruje vzťah smerovosti (smerom k, ku, k). Napr.: Corrimos hacia el pueblo (en dirección a...). Caminamos hacia la sierra que dista dos o tres kilómetros.
– časový význam, pričom označuje približnosť (asi, okolo, približne o), napr.: hacia el mediodía...
Hasta
– zodpovedá slovenským predložkám až po, až do;
– vyjadruje priestorový význam – smerový pohyb, napr.: Fueron andando hasta Segovia. Corrieron hasta el río.
– vyjadruje časový význam, napr.: No, señora, hasta las cuatro Manuel no suele venir. Hasta más tarde.
Incluso
– zodpovedá slovenskému vrátane, napr.: Suele trabajar todos los días incluso el domingo.
Mediante
– zodpovedá slovenskému pomocou, prostredníctvom, napr.: Lo conseguimos mediante tu ayuda.
Para
– vyjadruje smerovanie (na otázky ¿a dónde?, ¿hacia dónde?); poukazuje na smer i cieľ pohybu a môže preto suplovať predložky a a hacia. Napr.: Dos horas después tomé el tren para Barcelona. Se fueron para Portugal a las ocho.
– vyjadruje presnú alebo približnú lokáciu v čase, napr.: Lo tendrán terminado sin falta para el lunes próximo.
– vyjadruje v prospech alebo na podporu koho sa niečo deje (na otázku ¿para quién?, ¿para qué?), napr.: Trabajo para mi padre. Lo he traído para Maximina.
– predložková väzba para + infinitív vyjadruje účel alebo cieľ nejakej činnosti (na otázku ¿para qué?), napr.: Para ir allí hay que tener dinero.
– konštrukcia para + infinitív vyjadruje bezprostrednú prípravu na činnosť, napr.: ¿Estás para partirte, Joselito? El metro estaba para salir.
Por
– so substantívom alebo zámenom tvorí spojenia, ktoré sú vo vete nepriamym predmetom slovesa v trpnom rode alebo príčastí a vyjadrujú agensa (pôvodcu deja), napr.: La posibilidad de ser amado por ella fue un rayo que iluminó mi espíritu.
– vyjadruje miestne vzťahy (na otázku ¿por dónde?), napr.: Pasar por la calle.
– vyjadruje časové vzťahy, napr.: Nos veremos por la Semana Santa.
– vyjadruje dôvod a príčinu (na otázku ¿por qué?), napr.: No vino por la enfermedad.
– označuje vzťahy nástroja (prostriedku), pomocou ktorého sa realizuje dej, napr.: Se lo enviaré pro avión.
– vyjadruje cenu, napr.: Se lo dieron por cien dólares.
– vyjadrenie náhrady, zámeny, zastúpenia, napr.: Hoy hemos trabajado por ti.
– vyjadrenie násobenia, napr.: tres por cinco.
– používa sa po slovesách: cambiar por, comprar por, guiarse por, ir por, preguntar por, preocuparse por, vender por, votar por, napr.:Voy por agua.
Salvo
– zodpovedá slovenskému okrem, mimo, s výnimkou niečoho, napr.: Todos están presentes salvo Pedro.
Según
– vyjadruje pojem zhody či súladu a zodpovedá slovenskému podľa, napr.: Según orden de Santórcaz, el cochecillo marchaba delante.
Sin
– zodpovedá slovenskému bez
– vyjadruje neprítomnosť sprievodnej okolnosti alebo jej rušenie, napr.: Pedro se marchó sin María.
– význam nástroja, prostriedku, napr.: Se metió en aquella empresa sin dinero.
Sobre
– pri vyjadrovaní priestorových vzťahov zodpovedá slovenskému na, nad, napr.: El capitán quedó de pie sobre el pavimento.
– vyjadruje blízkosť časového bodu alebo deja, napr.: Sobre el sábado estaremos allí.
– vyjadruje približný počet alebo približnú mieru, napr.: Ese señor tendrá sobre cuarenta años.
Tras
– vyjadruje priestorové vzťahy a zodpovedá slovenskej predložke za, napr.: Andreu, escondido tras un árbol lo había visto todo.
– vyjadrenie časových vzťahov alebo následnosť v poradí a zodpovedá slovenskej predložke po, napr.: Uno tras otro.
Cvičenie
Použite správnu predložku:
TRUP, L. 1997. Gramatika španielčiny. Bratislava: Letra. 294 s. ISBN 80-967814-4-4-8.