Vypracovala: Martina Ebertová

 

 

Predložky sú neohybné neplnovýznamové slová, ktoré vyjadrujú rozličné vzťahy podradenosti medzi predmetmi. Používajú sa v spojení s nadradenými plnovýznamovými slovami (slovesami, podstatnými menami, zámenami, adverbiami a číslovkami), s ktorými tvoria predložkové syntagmy.

 

 

Rozoznávame:

  1. Vlastné predložky, ktoré sa skladajú len z jednej lexikálnej jednotky (a, de, con, en...)
  2. Zložené predložky, ktoré vznikajú kombináciou dvoch vlastných predložiek (de, entre, por sobre...)
  3. Predložkové výrazy zložené z príslovky alebo podstatného mena, alebo iného slovného druhu a predložiek de, a (debajo de, a causa de...)
Vlastné predložky
 
a – do, k
ante – pred
bajo – pod
con – s
contra – proti
de – od, z
desde – od
durante – počas
en – v, na
entre – medzi
excepto – s výnimkou
hacia – smerom k
hasta – až
incluso – vrátane
mediante – prostredníctvom
para – pre
por – pre, kvôli
salvo – okrem
según – podľa
sin – bez
so – pod
sobre – na, nad
tras – za


 

 

Význam a používanie jednotlivých predložiek

 

A

– vyjadruje cieľové smerovanie a určenie alebo vyústenie pohybu (na otázku ¿adónde? kam?), a to v miestnom i prenesenom význame, napr.: ¿Adónde llega María? Llega a la escuela.


– vyjadruje statickú lokalizáciu (na otázku ¿dónde? kde?), a to najmä v niektorých ustálených väzbách, napr.: al sol; a la sombra.A las puertas del banco se acumulaba la muchedumbre. A corte de mí estaba una pastora.

 

– časové okolnosti (na otázku ¿cuándo? kedy?) a fines, a mediados, a principios, napr.: La hora de comer es a las siete.

 

– vyjadrenie príčiny, účelu, spôsobu, napr.: A petición del interesado. Levántate a rajar la leña. Se despidió a la francesa.

 

 

Ante

 

– slúži na vyjadrenie priestorových vzťahov (aj v prenesenom význame) a zodpovedá slovenskému pred, napr.: ... pero su admiración trocóse en espanto ante una puerta entornada. Gonzalo temblaba ante la idea de ...

 

Bajo

 

– vyjadruje priestorový vzťah, napr.: Bajo el cobertizo estaban cuatro caballos y un burro.


– vyjadruje časové vzťahy (za, počas), napr.: Después de la reforma hay un paréntesis de retroceso que dura treinta y cinco años bajo la dictadura de Porfirio Díaz.

 

Con

 

– vyjadrenie prostriedku či nástroja slovesného deja (otázka ¿con qué?), napr.: Se cubrió el rostro con las manos.

 

– vyjadruje, že niekto (niečo) sa nachádza v spoločnosti niekoho (niečoho), napr.: Yo serví algún tiempo con Julián Sánchez.

 

– kladie sa po niektorých slovesách: casarse con, competir con, quedarse con, sonar con ...

 

Contra

 

– vyjadrenie protikladu, opozície, napr.: Todos los femateros del contorno se habían unido contra Batiste.

 

– vyjadruje priestorový vzťah, napr.: El jarro se estalló contra la pared hecho mil pedazos.

 

De

 

– vyjadruje vlastníctvo, napr.: No eres hijo de mi hermano.


– vyjadruje látku, z ktorej je nejaký predmet vyrobený, z čoho sa skladá, napr.: Liñón trajo de casa una barra de hierro.

 

– vyjadruje kvalitu, napr.: Estaba allí también el alcalde, hombre de mediana edad.

 

– vyjadruje vzťah časti k celku, alebo celku k časti, napr.: La parte de la villa que se extiende a la derecha es menos importante que la de la izquierda.


– so substantívom môže tvoriť spojenie, ktoré slúži ako príslovkové určenie miesta (pôvodu a smeru) a ktoré odpovedá na otázku ¿de dónde?, napr.: Salían ya del teatro los que habían quedado.

 

– pred infinitívom vyjadruje podmienku, napr.: De retardarnos, hubiéramos perdido el chocolate.


– používa sa na vyjadrenie rozmerov, napr.: dos metros de alto, tres metros de ancho.

 

– niektoré slovesá si vyžadujú predložkovú väzbu s de, napr.:abusar de, alegrarse de, asustarse de, carecer de, componerse de, cuidar de, quejarse de, terminar de, ...

 

Desde

 

– podobne ako predložka de, poukazuje na východiskový bod v priestore a čase, z ktorého vychádza dej, činnosť.

 

– v priestorovom (miestnom) význame zodpovedá slovenskej predložke od,z, napr.: Vino desde Francia en tren. Corrió desde su casa al cine.


– v časovom význame zodpovedá slovenskej predložke od, napr.: Trabajaron de firme desde la madrugada hasta la noche.

 

 

Durante

 

– používa sa v časovom význame a zodpovedá slovenskému za, cez, počas, napr.: durante el vuelo, durante toda la semana.

 

En

 

 

– vyjadruje statickú lokáciu (na otázku ¿dónde?, ¿en qué?), napr.: Miguel se apostó en el vestíbulo esperando a Lucía.


– vyjadruje zriedkavejšie časové vzťahy (otázka ¿cuándo?) na rozdiel od predložky a lokalizuje slovesný dej do akéhokoľvek časového obdobia (minúty, hodiny, dni, mesiace, ročné obdobia...), napr.: Nos bañamos en verano. Fue en el siglo XVIII.


– vyjadruje spôsob (na otázku ¿cómo?, ¿de qué modo?): en broma, en voz baja, en voz alta, en vano, en seguida.Napr.: En vano se hicieron esfuerzos por su padre.

 

– vyjadrenie miery, ceny, napr.: comprar en diez euros...


– používa sa najmä po slovesách: basarse en, confiar en, creer en, entrar en, fijarse en, ocuparse en, pensar en, quedarse en... Napr.: Confiamos en su éxito. Nos quedamos en casa.

 

 

Entre

 

– zodpovedá slovenskej predložke medzi


– vyjadruje priestorové vzťahy (na otázky ¿dónde?), napr.: Los Pirineos se extienden entre España y Francia.

 

– vyjadruje časové vzťahy (na otázku ¿cuándo?), napr.: Volvió Juanita a su casa entre nueve y diez de la noche.


– vyjadruje recipročný význam, napr.: Entre tú y yo no hay enemistad alguna.

 

Excepto

 

– zodpovedá slovenskému s výnimkou, okrem, napr.: Pedro visitó varios países europeos excepto Portugal.



Hacia

 

– vyjadruje vzťah smerovosti (smerom k, ku, k). Napr.: Corrimos hacia el pueblo (en dirección a...). Caminamos hacia la sierra que dista dos o tres kilómetros.


– časový význam, pričom označuje približnosť (asi, okolo, približne o), napr.: hacia el mediodía...

 

 

Hasta

 

– zodpovedá slovenským predložkám až po, až do;

 

– vyjadruje priestorový význam – smerový pohyb, napr.: Fueron andando hasta Segovia. Corrieron hasta el río.


– vyjadruje časový význam, napr.: No, señora, hasta las cuatro Manuel no suele venir. Hasta más tarde.

 

 

Incluso

 

– zodpovedá slovenskému vrátane, napr.: Suele trabajar todos los días incluso el domingo.

 

 

Mediante

 

– zodpovedá slovenskému pomocou, prostredníctvom, napr.: Lo conseguimos mediante tu ayuda.

 

 

Para

 

– vyjadruje smerovanie (na otázky ¿a dónde?, ¿hacia dónde?); poukazuje na smer i cieľ pohybu a môže preto suplovať predložky a a hacia. Napr.: Dos horas después tomé el tren para Barcelona. Se fueron para Portugal a las ocho.


– vyjadruje presnú alebo približnú lokáciu v čase, napr.: Lo tendrán terminado sin falta para el lunes próximo.

 

– vyjadruje v prospech alebo na podporu koho sa niečo deje (na otázku ¿para quién?, ¿para qué?), napr.: Trabajo para mi padre. Lo he traído para Maximina.


– predložková väzba para + infinitív vyjadruje účel alebo cieľ nejakej činnosti (na otázku ¿para qué?), napr.: Para ir allí hay que tener dinero.

 

– konštrukcia para + infinitív vyjadruje bezprostrednú prípravu na činnosť, napr.: ¿Estás para partirte, Joselito? El metro estaba para salir.

 

 

Por


– so substantívom alebo zámenom tvorí spojenia, ktoré sú vo vete nepriamym predmetom slovesa v trpnom rode alebo príčastí a vyjadrujú agensa (pôvodcu deja), napr.: La posibilidad de ser amado por ella fue un rayo que iluminó mi espíritu.

 

 

– vyjadruje miestne vzťahy (na otázku ¿por dónde?), napr.: Pasar por la calle.


– vyjadruje časové vzťahy, napr.: Nos veremos por la Semana Santa.


– vyjadruje dôvod a príčinu (na otázku ¿por qué?), napr.: No vino por la enfermedad.


– označuje vzťahy nástroja (prostriedku), pomocou ktorého sa realizuje dej, napr.: Se lo enviaré pro avión.

 

– vyjadruje cenu, napr.: Se lo dieron por cien dólares.


– vyjadrenie náhrady, zámeny, zastúpenia, napr.: Hoy hemos trabajado por ti.

 

– vyjadrenie násobenia, napr.: tres por cinco.


– používa sa po slovesách: cambiar por, comprar por, guiarse por, ir por, preguntar por, preocuparse por, vender por, votar por, napr.:Voy por agua.

 

 

Salvo

 

– zodpovedá slovenskému okrem, mimo, s výnimkou niečoho, napr.: Todos están presentes salvo Pedro.

 

Según


– vyjadruje pojem zhody či súladu a zodpovedá slovenskému podľa, napr.: Según orden de Santórcaz, el cochecillo marchaba delante.


Sin

 

– zodpovedá slovenskému bez

 

– vyjadruje neprítomnosť sprievodnej okolnosti alebo jej rušenie, napr.: Pedro se marchó sin María.


– význam nástroja, prostriedku, napr.: Se metió en aquella empresa sin dinero.


Sobre

 

– pri vyjadrovaní priestorových vzťahov zodpovedá slovenskému na, nad, napr.: El capitán quedó de pie sobre el pavimento.


– vyjadruje blízkosť časového bodu alebo deja, napr.: Sobre el sábado estaremos allí.

 

– vyjadruje približný počet alebo približnú mieru, napr.: Ese señor tendrá sobre cuarenta años.

 

Tras

 

– vyjadruje priestorové vzťahy a zodpovedá slovenskej predložke za, napr.: Andreu, escondido tras un árbol lo había visto todo.

 

– vyjadrenie časových vzťahov alebo následnosť v poradí a zodpovedá slovenskej predložke po, napr.: Uno tras otro.

 

 

Cvičenie

 

Použite správnu predložku:

 

Hoy tengo que ir .................... la escuela, tengo las clases.
Tengo que trabajar todos los días ............................ el domingo.
Dónde está Miguel? Está .................. el vestíbulo
Es tu libro? No, es el libro ...................... Juan.

 
Použitá literatúra:

TRUP, L. 1997. Gramatika španielčiny. Bratislava: Letra. 294 s. ISBN 80-967814-4-4-8.