Vypracovala:Alena Pradlovská

 

 
1.Vlastné citoslovcia:
 
Delíme na citové, ktoré nemaju veľkú komunikačnú hodnotu, hoci majú schopnosť vyjadriť širokú škálu citov (odmietanie, počudovanie, rozhorčenie..) a vôľové, pomocou ktorých chceme dosiahnuť istú reakciu v správaní adresáta. Osobitnú podskupinu predstavujú citoslovcia, ktoré vyjadrujú nejaký zvuk napodobením. V bežnej reči sa vyskytujú napríklad tieto citoslovcia:
 
ah !
ach, ách
ahi !
jaj, joj, juj (bolesť, žiaľ, údiv, nevôľa)
béh !
no dobre..., no tak..
ehi !
hej! haló! (upozornenie niekoho na niečo)
ehm !
hm (uvažovanie, rozpaky, neistota)
ih !
ih, íh, iha, íha; fuj, fujha
oh !
oh, óh, óha (bolesť, súcit, túžba, bôľ, nespokojnosť)
ohi !
p. puh! fuj! fujha! (odpor, hnus)
puh !
juj, jujuj, júj (žiaľ, nevôľa, prekvapenie, obdiv ap.)
uff ! uffa !
uf! ah! jaj! (nevôľa, odpor, rozčarovanie); dosť! už stačí!
uhi !
jé, jej, jéj, joj, jojoj, jój, juj (bolesť, žiaľ)
uh ! uhm !
hm! (neistota, rozpaky, pochybnosť)
 
O Signore, aiutateci!
Pane, pomôžte nám!
O Laura, al telefono!
To som ja, Laura!
O Paolo, che dici?
Tak čo povieš, Pavol?
 
 
 
2. Vzťah citosloviec k iným slovným druhom:
 
Citoslovcami spontánne vyjadrujeme emócie na danú skutočnosť, čím sa odlišujú od prísloviek aj častíc. V niektorých prípadoch však aj v taliančine sa ťažko určuje hranica medzi časticami a citoslovcami. V hovorovej reči býva spoľahlivým kritériom intonačný charakter citosloviec.
Častice sa vzťahujú viac na kontext a príslovky vyjadrujú význam iba vnútri vety (majú väčšiu komunikačnú hodnotu, môžme sa na ne spýtovať pomocou opytovacích výrazov kde?, kedy?, ako?).
 
adagio!
pomaly! opatrne!
peccato!
škoda!
addio!
zbohom!
piano!
len pomaly!
ahimé!
ach, beda! jaj! och!
prego!
prosím!
aiuto!
pomoc! hovor. Rata
presto!
rýchlo!
andiamo!
ideme! poďme (už)!
pronto!
haló!
arrivederci!
dovidenia!
purtoppo!
bohužiaľ!
avanti!
vpred! do toho! / vstúp
senti!
predstav si!
bene!
dobre,(uvidíme)! nuž;
sta bene!
dobre!súhlas!
come mai!
ako to (že..)!
(tanto) meglio!
tým lepšie!
come no!
akoby nie!
(tanto) peggio!
tým horšie!
coraggio!
len smelo! len sa
vediamo!
uvidíme!
di niente!
nie je za čo! za málo!
voglio ben veder!
to si myslím!
ecco!
hľa! ahá! ha, ľa, ľaľa
via!
preč! / no!
eccome!
a ako! že či! veruže! namojveru!
 
Ide sa! (povzbudenie)
forza!
do toho!
 
 
in piedi!
vstať!
 
 
ma bene!
no dobre! (iron.: dajme tomu, že máte pravdu)
 
 
ma che ti pare!
ale choď! čo ti to napadlo?!
 
 
magari!
že či! bodaj by nie! akoby nie! pravdaže!
 
 
meno male!
našťastie! chvalabohu!
 
 
niente!
to nič! nič sa nestalo!
 
 
 
 
 
3. Adjektíva (príd.mená) s platnosťou citosloviec:
 
Citoslovcami sa v taliančine stali aj niektoré zmeravené tvary adjektív. Ich pôvod z ohybných sa prejavuje dodnes v gramatickej zhode:
 
bravo! výborne! (To je) skvelé! (hovoríme mužovi)
brava! výborne! (To je) skvelé! (hovoríme žene)
 
Do tejto skupiny slov používaných zvyčajne v rozkazovacích a zvolacích vetách s emocionálne zafarbenou intonáciou patria:
 
attento pozorný; beato blažený, šťastný; buono poslušný; fermo pokojný, nehybný, stojaci; povero chudobný, úbohý; ritto rovný, vzpriamený; seduto sediaci; zitto tichý, nehlučný, atď.
 
Attenti al cane! Pozor, pes!
Beata lei!Tá má šťastie!
Buoni bambini! Poslúchajte, deti!
 
 
ZOPAKUJME SI:
 
1. Ako delíme vlastné citoslovcia?
2. Čo citoslovce spontánne vyjadrujú?
 
 
CVIČENIA:
 
1. Odpovedz, čo vyjadrujú tieto citoslovcia:
béh!, ehi!, ohi!, andiamo!, avanti!, come no!, coraggio!, ma bene!, purtroppo!, vediamo! via!, beato!, povero!, seduto!
 
 
Použitá literatúra:
Christiane Cochi: Prakticka talianska gramatika, SPN - Mladé letá, 2008