Vypracovala: Mgr. Eva Gutová


 
V odpovedi na kladnú alebo zápornú otázku sa vo francúzštine používajú dve záporné častice:
  • non – v prípade, že sa v odpovedi nevyskytuje sloveso

 
Vous allez au théâtre ce soir? → Non.

Idete dnes večer do divadla? → Nie.

Marc est-il chez lui? → Non.

Je Marc u seba? → Nie.

 
  • ne ... pas – v prípade, že odpoveď obsahuje sloveso.

 
Vous êtes allés au théâtre? → Non, je ne suis pas allé au théâtre.

Išli ste do divadla? → Nie, nešli sme do divadla.

 
 
V jednoduchých časoch (présent, futur simple, imparfait, impératif) stojí ne pred slovesom, pas za slovesom.
 
Jean ne fume pas. – Jean nefajčí.
 
Ne sors pas! – Nechoď von!


V zložených časoch ne stojí pred pomocným slovesom a pas za pomocným slovesom.
 
Il est pas encore rentré . – Ešte sa nevrátil.
 
Elle a pas entendu la question. – Nepočula otázku.


V prípade, že ide o infinitív, stoja obe záporky pred infinitívom.
 
Le médecin lui a recommandé de ne pas fumer. – Lekár mu odporučil, aby nefajčil.


Vďaka rôznym záporovým výrazom môžeme vo francúzštine vyjadriť rôzne okolnosti záporu. Vo všetkých prípadoch nahrádzajú záporné výrazy záporku pas.
 
 
 
  • Ne ... plus – je záporom pre výrazy encore (ešte) a toujours (vo význame ešte vždy)

 
Les étudiants sont-ils encore dans la classe? → Non, ils ne sont plus dans la classe.

Študenti sú ešte v triede? → Nie, už nie sú v triede.

Tes cousines sont-elles toujours à Paris? → Non ,elles ne sont plus à Paris.

Tvoje sesternice sú stále v Paríži? → Nie, už nie sú v Paríži.


  • Ne ... pas encore – je záporom pre déjà (už)

 
Les résultats des examens sont-ils déjâ affichés? – Non, ils ne sont pas encore affichés.

Sú už výsledky skúšok zverejnené? → Nie, nie sú ešte zverejnené.

Est-ce que ce village avait déjà l´électricité au début du siècle?
Non, il avait pas encore l´électricité au début du siècle.

Mala táto dedina elektrinu už na začiatku storočia?
Nie, na začiatku storočia elektrinu ešte nemala.


  • Ne ... jamais – je záporom pre výrazy toujours (vždy), souvent (často), parfois/ quelquefois (niekedy)

 
Vas-tu parfois à la piscine? → Non, je ne vais jamais à la piscine.

Chodíš niekedy na kúpalisko? → Nie nikdy nechodím na kúpalisko.

Est-ce qu´on a souvent entendu parler de cet acteur?
Non, on jamais entendu parler de cet acteur.

Často sme ľudí počuli hovoriť o tomto hercovi?
Nie, nikdy sme nepočuli hovoriť o tomto hercovi.


  • Ne ...personne – je záporom pre výraz quelqu´un (niekto)

 
Tu connais quelqu´un dans cette ville? → Non, je ne connais personne dans cette ville.

Poznáš v tomto meste niekoho? → Nie, v tomto meste nikoho nepoznám.

As-tu vu quelqu´un? → Non, je ai vu personne.
Videl si niekoho? → Nie, nikoho som nevidel.


  • Ne ...rien - je záporom pre výraz quelque chose (niečo)

 
Vous voulez quelque chose? → Non, je ne veux rien.

Želáte si niečo? → Nie, nič nechcem.

Tu as rien vu? – Nič si nevidel?


  • Ne ... ni ... ni / ni... ni... ne – je záporom pre viacnásobný vetný člen uvedený spojkami ou (alebo) a et (a)

 
Est- ce que tu travaille le lundi ou le jeudi? → Je ne travaille ni le lundi ni le jeudi.

Pracuješ v utorok alebo vo štvrtok? → Nepracujem ani v utorok ani vo štvrtok.

Ton mari et toi, vous parlez anglais? – Ni mon mari ni moi ne parlons anglais.

Tvoj manžel a ty hovoríte po anglicky? → Po anglicky nehovorím ani ja, ani môj manžel.


 
Vo francúzštine sa stretávame aj s tzv. obmedzeným záporom. Ide o väzbu ne ... que, ktorá v pravom zmysle slova nie je záporom, pretože významovo len nahrádza slovo seulement (iba, len). Z gramatického hľadiska stojí que pred slovom alebo slovným spojením, ktorého existenciu či platnosť obmedzuje.

 
Il a que trois enfants. – Il a seulement trois enfants.

Má len tri deti.

Il ne va qu´à Paris. - Il va seulement à Paris.

Ide len do Paríža.


 
 
Zopakujte si:

  1. Definujte obmedzený zápor.
  2. Čo je záporom pre výraz toujours?


 
Literatúra:

DELATOUR, Y. a kol.: Grammaire du Français
TAIŠLOVÁ, J.: Mluvnice francouzštiny
TARABA, J.: Francúzska gramatika