Vypracovala: Mgr. Eva Gutová
V odpovedi na kladnú alebo zápornú otázku sa vo francúzštine používajú dve záporné častice:
Vous allez au théâtre ce soir? → Non.
Idete dnes večer do divadla? → Nie.
Marc est-il chez lui? → Non.
Je Marc u seba? → Nie.
Vous êtes allés au théâtre? → Non, je ne suis pas allé au théâtre.
Išli ste do divadla? → Nie, nešli sme do divadla.
V jednoduchých časoch (présent, futur simple, imparfait, impératif) stojí ne pred slovesom, pas za slovesom.
Jean ne fume pas. – Jean nefajčí.
Ne sors pas! – Nechoď von!
V zložených časoch ne stojí pred pomocným slovesom a pas za pomocným slovesom.
Il n´est pas encore rentré . – Ešte sa nevrátil.
Elle n´a pas entendu la question. – Nepočula otázku.
V prípade, že ide o infinitív, stoja obe záporky pred infinitívom.
Le médecin lui a recommandé de ne pas fumer. – Lekár mu odporučil, aby nefajčil.
Vďaka rôznym záporovým výrazom môžeme vo francúzštine vyjadriť rôzne okolnosti záporu. Vo všetkých prípadoch nahrádzajú záporné výrazy záporku pas.
Les étudiants sont-ils encore dans la classe? → Non, ils ne sont plus dans la classe.
Študenti sú ešte v triede? → Nie, už nie sú v triede.
Tes cousines sont-elles toujours à Paris? → Non ,elles ne sont plus à Paris.
Tvoje sesternice sú stále v Paríži? → Nie, už nie sú v Paríži.
Les résultats des examens sont-ils déjâ affichés? – Non, ils ne sont pas encore affichés.
Sú už výsledky skúšok zverejnené? → Nie, nie sú ešte zverejnené.
Est-ce que ce village avait déjà l´électricité au début du siècle?
→ Non, il n´avait pas encore l´électricité au début du siècle.
Mala táto dedina elektrinu už na začiatku storočia?
→ Nie, na začiatku storočia elektrinu ešte nemala.
Vas-tu parfois à la piscine? → Non, je ne vais jamais à la piscine.
Chodíš niekedy na kúpalisko? → Nie nikdy nechodím na kúpalisko.
Est-ce qu´on a souvent entendu parler de cet acteur?
→ Non, on n´a jamais entendu parler de cet acteur.
Často sme ľudí počuli hovoriť o tomto hercovi?
→ Nie, nikdy sme nepočuli hovoriť o tomto hercovi.
Tu connais quelqu´un dans cette ville? → Non, je ne connais personne dans cette ville.
Poznáš v tomto meste niekoho? → Nie, v tomto meste nikoho nepoznám.
As-tu vu quelqu´un? → Non, je n´ai vu personne.
Videl si niekoho? → Nie, nikoho som nevidel.
Vous voulez quelque chose? → Non, je ne veux rien.
Želáte si niečo? → Nie, nič nechcem.
Tu n´as rien vu? – Nič si nevidel?
Est- ce que tu travaille le lundi ou le jeudi? → Je ne travaille ni le lundi ni le jeudi.
Pracuješ v utorok alebo vo štvrtok? → Nepracujem ani v utorok ani vo štvrtok.
Ton mari et toi, vous parlez anglais? – Ni mon mari ni moi ne parlons anglais.
Tvoj manžel a ty hovoríte po anglicky? → Po anglicky nehovorím ani ja, ani môj manžel.
Vo francúzštine sa stretávame aj s tzv. obmedzeným záporom. Ide o väzbu ne ... que, ktorá v pravom zmysle slova nie je záporom, pretože významovo len nahrádza slovo seulement (iba, len). Z gramatického hľadiska stojí que pred slovom alebo slovným spojením, ktorého existenciu či platnosť obmedzuje.
Il n´a que trois enfants. – Il a seulement trois enfants.
Má len tri deti.
Il ne va qu´à Paris. - Il va seulement à Paris.
Ide len do Paríža.
Zopakujte si:
-
Definujte obmedzený zápor.
-
Čo je záporom pre výraz toujours?
Literatúra:
DELATOUR, Y. a kol.: Grammaire du Français
TAIŠLOVÁ, J.: Mluvnice francouzštiny
TARABA, J.: Francúzska gramatika