Vypracovala: Mgr. Eva Gutová
A) L´heure - čas
Vo francúzštine sa na čas pýtame pomocou otázky „Quelle heure est-il?“ – Koľko je hodín?
Pri oznamovaní presného času v rozhlase a pod. je francúzsky spôsob rovnaký ako slovenský; uvedie sa vždy celá hodina a za ňou minúty.
V hovorovom jazyku sa zvyčajne pripočítavajú minúty k predchádzajúcej hodine a po pol sa odpočítavajú od nasledujúcej hodiny. Nedá sa teda ako v slovenčine odpočítavať a pripočítavať k štvrťhodinám a polhodinám.
Na otázku „À quelle heure (est-il arrivé)?“ – O koľkej (prišiel)? odpovedáme pomocou predložky à.
Il est arrivé à 8 heures (du matin, du soir). – Prišiel o ôsmej (ráno, večer).
La séance est à 9 heures (du matin, du soir). – Stretnutie je o deviatej (ráno, večer).
Le train est à 7 heures (du matin, du soir). – Vlak ide o siedmej (ráno, večer).
B) La date – dátum
Názvy dní sa používajú zvyčajne bez člena. Slovenská predložka „v“ sa do francúzštiny neprekladá.
Samedi, je ne suis pas libre. – V sobotu nemám voľno.
Tu peux venir jeudi? – Môžeš prísť vo štvrtok?
Člen kladieme len vtedy, ak chceme vyjadriť pravidelné opakovanie (každý pondelok, každý utorok...).
Le lundi, je me lève à 8 heures. – V pondelok (=každý pondelok) vstávam o ôsmej.
Le mardi, j´ai mon cours de français. – V utorok (=každý utorok) mám hodinu francúzštiny.
Názvy mesiacov sa používajú bez člena. Slovenská predložka „v“ sa do francúzštiny prekladá ako:
en mai, en avril, en janvier – v máji, v apríli, v januári
au mois de mai, au mois d´avril – v (mesiaci) máji, v (mesiaci) apríli
Vo francúzštine sa na dátum pýtame pomocou otázok: „Quelle est la date, aujourd´hui?“ – Aký je dnes dátum? alebo „Nous sommes le combien?“ – Koľkatého je dnes?
Pri určovaní dátumu sa pred označenie dňa vždy dáva člen určitý le.
Aujourd´hui, nous sommes le 8 (décembre). – Dnes je ôsmeho (decembra).
Nous sommes le mercredi 8 (novembre). – Je streda deviateho (novembra).
Ale aj: Nous sommesmercredi 8 (novembre).
Na rozdiel od slovenčiny sa vo francúzštine pri určovaní dátumu používajú základné číslovky. Výnimkou je len prvý deň v mesiaci, kedy sa používa radová číslovka.
le 1er mai – prvý máj
le 1er avril – prvý apríl
V dátume sa pre označenia roku používa len základná číslovka.
Il est né le 5 mai 1985. – Narodil sa piateho mája 1985.
V ostatných prípadoch sa slovenská predložka prekladá do francúzštiny pomocou predložiek:
en 1980 – v roku 1980
dans les années 80 – v osemdesiatych rokoch
dans les années 60 – v šesťdesiatych rokoch
C) La saison – ročné obdobie
le printemps – jar
l´été – leto
l´automne – jeseň
l´hiver – zima
Pre vymedzenie ročného obdobia, v ktorom sa odohrala nejaká udalosť, sa používa predložka en. Výnimkou je len jar, pre ktorú sa používa predložka à, ktorá v spojení s členom má tvar au.
en été – v lete
en automne – na jeseň
en hiver – v zime
ALE! au printemps – na jar
Zopakujte si:
-
Porovnajte vyjadrenie času v slovenčine a vo francúzštine.
-
Uveďte, kedy sa pre označenie dňa používa člen určitý.
-
Uveďte spôsoby, ktorými sa vo francúzštine vyjadruje kalendárny mesiac, v ktorom sa odohral nejaký dej.
-
Uveďte dnešný dátum.
-
Charakterizujte používanie predložiek v spojení s rokmi.
-
Popíšte používanie predložiek v súvislosti s ročnými obdobiami.
Literatúra:
DELATOUR, Y. a kol.: Grammaire du Français
PRAVDA, M. – PRAVDOVÁ, M.: Francúzština pre samoukov
VELÍŠKOVÁ, E. – ŠPINKOVÁ, O.: Parlons français! – francouzská konverzace pro střední školy a pro praxi