Vypracovala: Martina Ebertová
Al sobrevenir, en el año 711, la invasión árabe, la población románica quedó, en grandes masas, sometida al vencedor y vivió bajo el gobierno de éste. Su habla / románica / se hizo, al estar separada de sus cohablantes del norte, claramente arcaizante y familiar. Se trataba de una lengua para usos caseros, con escaso o nulo cultivo literario. La lengua de la cultura y de la administración era el árabe. Esa lengua mozárabe fue absorbida, paulatinamente, por los reconquistadores, bien mediante éxodos de los hablantes hacia las comarcas cristianas del norte, bien siendo olvidada y sustituida voluntariamente por el idioma del conquistador cristiano.
FUENTES PARA EL ESTUDIO DEL HABLA MOZÁRABE
No existe documento alguno escrito en mozárabe. La reconstitución de esta habla hemos de hacerlo a base de los indicios y datos más o menos explícitos, dispersos en diferentes obras o lugares. Éstos son, esencialmente, los glosarios latino-árabes, las citas en aljamía de varios escritores árabes, las inscripciones y los tóponimos, y, por último, los cortos textos de las cancioncillas tradicionales contenidos en las jarchas o en el Cancionero de Ben Cuzmán.
Caracterización lingüística
Diptongación de las vocales tónicas lat. ŏ > esp. uo > ue y lat. ě > esp. je. No había uniformidad en las diversas zonas de habla mozárabe. En la comarca de Toledo debía de ser normal la diptongación. Los topónimos lo demuestran: Opta > Huete. En el reino moro de Zaragoza: Teruel < Turiŏlu. En Andalucía: Huelva < Onuba.
La diptongación se daba en una gran área geográfica: Andalucía, lat. hěrba > esp. yerba. En Valencia: Utiel, Cabriel, Caudiel etc.
Otros rasgos:
- pérdida de la –o final: lat. masculus > mascul; cannetu > kanet pero también kaneto, lo que significa que se registraban muchos casos de vacilación: cedaz (< lat. saetaciu) y el plural cedazos;
- arcaísmos: el mantenimiento de los diptongos decrecientes (aw, aj): lauro < lat. laurus; escalaira “escalera”, febrayr “febrero”;
- f- inicial, en las palabras heredadas del latín, se conserva como tal: faba “haba”, forno “horno”, formica “hormiga”, forca “horca”;
- pl-, cl-, fl- se conservan inalterados, no se palatalizan como en castellano o portugués: además de eso, se produce una epéntesis vocálica, es decir hay una tendencia a desarrollar una vocal entre los dos elementos del grupo consonántico: claustru > calauxtro, flore > folor;
- l- inicial se palataliza, como en catalán: el topónimo soriano Los Llamosos de lama puede ser de origen mozárabe;
- k- + vocal palatal (e, i) > t∫ [č] o s: centu > chento “cien”, caecu > checo “ciego”; un botánico anónimo registra una doble pronunciación: chinco y sinco;
- las consonantes sordas en posición intervocálica: su sonorización presenta en mozárabe un aspecto complejo; una abundancia de sordas mantenidas como tales – un rasgo del habla mozárabe, en zonas del sur; sonorización muy temprana en la zona noroeste de la Península;
- las geminadas –ll- y –nn- no parecen haber alcanzado la palatalización: canna “caña”;
- era normal la conservación del grupo –mb-: colomba, columba; umbilicu ¿ imblic;
- la vocalización de la l + consonante: falcellu > fauchel.
Morfología
- el artículo el se mezcló al árabe al y así se ha transmitido en numerosos mozarabismos: alcayata “escarpia, clavo doblado en ángulo recto”, alpiste “planta gramínea, con semillas pequeñas, empleada como alimento de pájaros; semillas de esta planta”, etc.
Como demostrativo, est, este es la forma atestiguada en las jarchas; el pronombre personal: eo “yo”, tú, ellu, él – para la tercera persona; vos; posesivos: meu, ma; tu para los dos géneros.
El infinitivo aún presenta la –e final: volare, matare, demandari.
Cvičenie:
¿En qué año empezó la invasión árabe en la Península Ibérica?
¿Qué era la lengua de la cultura y la administración en aquellos tiempos?
Caracterice los principales rasgos del habla mozárabe.
Použitá literatúra:
- maturitné poznámky