Vypracovala: Lenka Brhlíková
Na vyjadrenie zmeny stavu sa v španielčine používa skupina slovies, ktorú označujeme spoločným názvom ako stavové slovesá. Pomocou takýchto slovies meníme stav nejakej osoby alebo veci. Vyjadrujú zmenu stavu, osobnosti či povahy. Môžeme teda prostredníctvom nich povedať, že niekto alebo niečo zmenilo svoj stav. Vyjadrujú stavči jeho zmenu, v ktorom sa nachádzajú osoby, zvieratá a veci, napr. uschli, zožltla, vädli, rástli.
-
Hacerse
Používa sa v zmysle stať sa niečím, to znamená zvoliť si povolanie, stať sa členom hnutia,organizácie či spolku. Ide o dobrovoľnú alebo progresívnu zmenu:
Me hice médico. (Stal som sa lekárom.)
Después de muchos estudios se hizo ingeniero. (Po dlhom študovaní sa stal inžinierom.)
(músico, abogado, ingeniero, economista)
Se ha hecho comunista. (Stal sa komunistom.)
(demócrata, católico).
Sloveso hacerse sa taktiež používa vo väzbách:
Hacerse viejo (Zostarnúť.)
Hacerse amigos. (Skamarátiť sa. Stať sa priateľmi.)
Hacerse casado. (Oženiť sa.)
-
Llegar a ser
Llegar a ser v spojení s osobami znamená stať sa niečím, vďaka istému úsiliu, postupne dospieť k niečomu, v ostatných spojeniach vyjadruje vyvrcholenie určitých okolností:
Llegó a ser músico. (Stal sa z neho muzikant.)
La situación llegó a ser crítica. (Situácia sa stala kritickou.)
Al final la solución llegó a ser respectada por toda la gente. (Nakoniec sa riešenie stalo akceptované všetkými ľudmi.)
-
Volverse
Znamená spravidla dlhodobú alebo definitívnu zmenu:
Se volvieron locos. (Zbláznili sa.)
Leche se volvió ácido. (Mlieko skyslo.)
Me volví embarazada co él. (Otehotnela som s ním.)
-
Ponerse
Vzťahuje sa k prechodnej, dočasnej zmene:
Se puso enfermo. (Ochorel.)
Nos pusimos nerviosos. (Znervózneli sme.)
Se puso muy agresivo. (Ostal veľmi agresívny.)
Nos pusimos incapaces de responderle. (Ostali sme neschopní odpovedať mu.)
Todos nos pusimos hoy la ropa de invierno porque hace mucho frío. (Všetci sme si dnes dali zimné oblečenie lebo le veľká zima.)
-
Quedar(se)
Znamená dostať sa do nejakej situácie, a to:
- dočasne:
De tanto ruido (se) quedó sordo para unas horas. (Z toľkého hluku ostal na pár hodín hluchý)
Tengo mucho miedo de quedarme ciego por tanta oscuridad que hay aquí. (Mám veľký strach, že ostanem oslepený, kvôli toľkej tme čo tu je.)
- definitívne:
Después de la muerte de mi tío quedé heredera. (Po smrti môjho uja som sa stala dedičkou.
Después de que se fue definitamente me quedé sola en toda la casa. (Po tom ako definitívne odišiel, ostala som sama v celom dome.)
-
Convertirse en
Toto sloveso spravidla znamená pomalú a dlhotrvajúcu zmenu:
Después de tantos años de injusticia se convirtió en un policista. (Po toľkých rokoch nespravodlivosti sa z neho stal policajt.)
Te convertiste en una intelectual que piensa muchísimo. (Stala sa z teba intelektuálka, ktorá veľa premýšľa.)
Me convertí en un hombre honrado. (Stal sa zo mňa čestný muž.)
-
Transformarse en
Pomocou tohto slovesa taktiež implikujeme pomaly nastávajúcu a spravidla dlhodobo trvajúcu zmenu:
El cine se transformó en el pub. (Z kina sa stala krčma.)
Mi casa se transformó en un palacio después de tantos años de trabajo. (Môj dom sa zmenil na palác po toľkých rokoch práce.)
-
V španielčine ďalej taktieź existujú slová, ktoré je možné preložiť buď obdobným odvodeným slovom, alebo opisom. Medzi takéto slová patria napríklad slovesá ako ovdovieť, zkysnúť, zosmutnieť:
Pomocou odvodeného slova: enviudar, agriar, entrister (se)
Nunca pensé que un día enviude. (Nikdy som si nemyslel, že jedného dňa ovdoviem.)
¿Porqué te entrististe tanto? (Prečo si tak zosmutnel?)
Opisom: quedar viudo/-a, volverse agrio, ponerse triste
Úlohy na záver:
-
Stal som sa majiteľom nového auta.
-
Ostal som sám v lese.
-
Netušil som, že sa tak zmenil.
-
Počul som že po diskotéke ostal hluchý.
-
Oslepilo ho silné svetlo.
Použitá literatúra:
Oľga Macíková, Ľudmila Mlýnková: Manual de Español Actual I
Jana Lenghardtová: Španielčina 1, 2
Valerio Báez San José: Moderní gramatika španělščiny