Vypracovala: Mgr. Veronika Cvinčeková
Úloha: Čítať s porozumením verejné nápisy, krátke oznamy a upozornenia, ktoré sú bežné v príslušnej cudzej krajine (názvy obchodov, zariadení poskytujúcich služby rôznehodruhu, dopravné a iné inštrukcie súvisiace s orientáciou v meste, na železničneja autobusovej stanici ap.)
Alla stazione ferroviaria (Na železničnej stanici)
Železnica - Ferrovia [ferrovia]
Vchod – Entrata [entra:ta]
Východ – Uscita [uši:ta]
Potlačiť - Spingere [spi:ndžere]
Potiahnuť – Tirare [tira:re]
Predajňa s lístkami – Biglietteria [bilieteri:a]
Koľaj –Binario [bina:rio]
Príchod – Arrivo [arri:vo]
Odchod – Partenza [parte:nca]
Meškanie – Ritardo [rita:rdo]
Smer – Direzione [direzio:ne]
Cestovný poriadok –Orario [ora:rio]
Mimo prevádzky – Fuori di servizio[fuori di servi:cio]
Dialóg na stanici:
- Buongiorno, vorrei un biglietto per Roma Termini, per favore. Dobrý deň, chcel by som lístok do Ríma.
- Solo andata o andata e ritorno? Jednosmerný alebo spiatočný?
- Solo andata, grazie. Mi scusi, c’è una riduzione per i giovani? Iba jednosmerný, ďakujem. Prepáčte, existuje zľava pre mladých?
- Certamente! I giovani sotto i 26 anni hanno diritto a una tariffa con la riduzione di 25%. Ecco il suo biglietto! Pravdaže! Mladí pod 26 rokov majú nárok na 25%-tnú zľavu. Nech sa páči, váš lístok!
- Grazie! Da quale binario parte il mio treno? Ďakujem! Z ktorej koľaje odchádza?
- Dal binario 2 ma è meglio se va subito, il treno parte fra poco. Z koľaje 2, ale je lepšie, ak sa poponáhľate, vlak o chvíľu odchádza.
- Grazie, arrivederci. Ďakujem, dovidenia.
La circolazione ferroviaria si svolge su linee ad uno o più binari. Železničná doprava sa uskutočňuje na linkách jednej alebo viacerých koľají.
Nell´ambito delle stazioni si distingono i binari di circolazione (di arrivo, partenza o transito dei treni) e di binari „secondari“ (non adibiti normalmente al movimento dei treni).V priestore staníc existujú rôzne dopravné koľaje (na príchod, odchod alebo prejazd vlakov) a „sekundárne“ dráhy (obvykle sa nepoužívajú pre jazdu vlakov).
Viaggio con il autobus (Cesta autobusom)
Šofér - Conducente /autista d'autobus
- è una persona che guida un autobus di professione. I conducenti di una determinata linea tipicamente guidano lungo un percorso prestabilito che collega un capolinea a un altro. Essi effettuano un certo numero di fermate intermedie, permettendo così ai passeggeri di scendere e salire durante il percorso. (Šofér je osoba, ktorá má ako profesiu riadiť autobus. Šoféri riadia autobus po vopred stanovenej trase, ktorá spája začiatočnú s konečnou stanicou. Počas jazdy vykonajú istý počet medzizastávok, ktoré dovoľujú pasažierom vystúpiť a nastúpiť.)
Revízor/Kontrolór – Controllore [kontrolo:re]
Lístok – Titolo di viaggio/Ticket/Biglietto [ti:tolo di vjaddžo, biľietto] viaggio – prízvuk na prvej slabike, biglietto – prízvuk na druhej slabike
In Italia i passeggeri acquistano tipicamente il titolo di viaggio prima di salire sull'autobus. Controllore, spesso insieme ad altri colleghi, effettua un controllo a sorpresa sulla regolarità dei titoli di viaggio di tutti i passeggeri. (V Taliansku si pred nastúpením do autobusu pasažieri zvyčajne kupujú lístok. Kontrolór, častokrát spolu s kolegami, vykonáva kontrolu platnosti lístkov všetkých cestujúcich formou prekvapenia.)
Služby:
Prvá pomoc – Primo (Pronto) Soccorso [pri:mo, pro:nto soko:rso]
Nemocnica – Ospedale [ospeda:le]
Polícia – Polizia/Carabinieri [polici:ja, karabinie:ri]
Požiarnici – Guardia di fuoco [gua:rdja di fuo:ko]
Verejná doprava – Trasporto pubblico [traspo:rto pu:bliko]
Obchodný dom – Centro commerciale [čentro komerča:le] centro – prízvuk na prvej slabike
Agentúra cestovného ruchu-Agenzia del turismo [adženci:ja del turi:zmo]
Banka – Banca [banka] prízvuk na prvej slabike
Potraviny/Lahôdky- Alimentari [alimentari]prízvuk na tretej slabike
Drogéria – Drogheria [drogeri:ja]
Trafika – Tabacchino [tabakki:no]
Pekáreň – Panificio/Panetteria [panifičo, panetteri:ja] panificio – prízvuk na tretej slabike
Klenotníctvo – Gioielleria [džoieleri:ja]
Požičovňa áut – Autonoleggio [autonoleddžo] prízvuk na tretej slabike
Reštaurácia – Ristorante [ristorante] prízvuk na tretej slabike
Kaviareň – Caffè [kafe:]
Iné nápisy:
Nevstupovať – Non entrare [non entra:re]
Vstup voľný – Accesso libero [aččesso li:bero] accesso – prízvuk na druhej slabike
Vstupné – Ingresso [ingresso] prízvuk na druhej slabike
Prosíme fajčiť – Si prega non fumare [si pre:ga non fuma:re]
Pozor pes – Attenti al cane [attenti al ka:ne] attenti – prízvuk na druhej slabike
Odbočiť doprava/doľava - Svolgere a destra/sinistra [zvoldžere a de:stra, sini:stra] svolgere – prízvuk na prvej slabike
Jednosmerka - Senso unico [senso u:niko] senso – prízvuk na prvej slabike
Nebezpečenstvo/Nebezpečný – Pericolo/Pericoloso [peri:kolo, perikolo:zo]
Súvisiace vety:
Ponte Vecchio in Firenze è famoso in tutto il mondo perché su di esso vi sono le migliori gioiellerie. (Ponte Vecchio vo Florencii je po celom svete známy svojimi najlepšími klenotníctvami.)
Dal 1. maggio al 30. giugno ingresso gratuito ai principali musei di Napoli. (Od 1. mája do 30. júna je v hlavných múzeách Neapolu vstup zadarmo.)
Použitá stránka:
www.wikipedia.it
Obrázky:
http://www.clodioviaggi.com/marozzi/default.asp

